5

In einem internationalen Meeting sprach ein (deutscher) Arbeitskollege etwa folgenden Satz:

I'm not sure if we can handle this with the Highlander principle

.

Gemeint war das Motto "Es kann nur einen geben!" aus dem Film "Highlander" (gemeint ist hier, dass alle "Highlander" -- Menschen mit besonderen Kräften -- solange gegeneinander kämpfen müssen, bis nur noch der Eine übrig bleibt; wird dem Besiegten der Kopf abgeschlagen, gehen dessen Kräfte auf den Sieger über) und die Unsicherheit, ob nur eine Person Entscheidungen in dieser Sache treffen kann.

Ich bin mir unsicher, ob dieses eine glückliche Anwendung war und international verstanden werden kann. Dieser Satz setzt zunächst voraus, dass jeder der Besprechungsteilnehmer den Film "Highlander" kennt. Den Bekanntheitsgrad eines Films über Ländergrenzen hinweg vermag ich nicht zu überblicken. Zudem muss im Allgemeinen selbst ein englischer Filmtitel nicht zwingend im englischen/amerikanischen Original auch so heißen.

Schön in diesem Forum ein internationales Publikum zu haben. Wer versteht "Highlander principle" auch ohne diese erweiterten Erklärungen?

13
  • 3
    Ich habe den Film nicht gesehen, kenne aber die entsprechende Phrase trotzdem. Das eine setzt das andere also nicht voraus.
    – Phira
    Jun 9, 2011 at 6:23
  • Nie gehört... bin aber auch noch nicht sehr tief im "Business".
    – ladybug
    Jun 9, 2011 at 7:55
  • 2
    Ich hätte es auch verstanden, halte es aber ebenfalls für eine unglückliche Formulierung in einem formellen Kontext.
    – Isa
    Jun 9, 2011 at 8:32
  • 1
    Ich habe den Film (vielleicht nicht vollständig) vor langer Zeit gesehen und hätte es nur nach längerem Nachdenken verstanden. Jun 9, 2011 at 9:58
  • 2
    Diese Frage ist off-topic, da sie eine Umfrage ist.
    – Wrzlprmft
    Nov 12, 2014 at 13:55

4 Answers 4

5

Sie liegen richtig. "Highlander Principle" bedeutet "Es kann nur einen geben!". Es kann sowohl ein Ding sein (wie ein Unternehmen) also auch eine Person.

4
  • Danke cwallenpoole! Also wird es wohl zumindest in den USA verstanden.
    – Markus
    Jun 9, 2011 at 6:08
  • Danke für das Feedback aller Beteiligten. Es hat mir sehr geholfen einen Eindruck von der Verwendbarkeit solcher Vergleiche zu bekommen. Die "ultimativ richtige Antwort" konnte es hierbei natürlich nicht geben. cwallenpool, your answer was the first, therefore I marked it as accepted.
    – Markus
    Jun 9, 2011 at 14:03
  • @splattne Thanks, my German admittedly needs work. Jun 9, 2011 at 19:12
  • Die Antwort beantwortet doch aber die Frage garnicht... die Frage war, ob es verstanden wird und nicht was es meint... schade, dass das als richtig akzeptiert wird.
    – Emanuel
    Dec 5, 2012 at 18:01
4

Verstehen kann man das sicher. Ob es sich um eine glückliche Formulierung im Geschäftsumfeld handelt, hängt davon ab, wie seriös das Meeting ist. Im Zweifel wäre ich dafür, solche Referenzen bei internationalen Konferenzen eher zu vermeiden. Warum nicht

I'm not sure if one person can decide upon this.

Ich denke auch, dass dort ein (feiner) semantischer Unterschied besteht.

2

Ich verstehe es. Meine Mutter nicht.

2

Ich habe den Film als Deutscher sowohl auf Deutsch als auch im Ausland auf Englisch gesehen, bin mit der Redewendung allerdings nicht vertraut und müsste nachfragen, was gemeint ist.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.