1

I've recently read that there are quite a few metaphors describing relationships between humans that are taken from the financial sector. However, examples were very scarce.

The best one being "investieren", I have a hard time coming up with other examples. Any suggestions?

P.S. When I read this, it was actually about the English language. I'm trying to find out whether this is the case in German, too.

8
  • 1
    I don't know any financial metaphors for relationships. And I actually live in Germany since I was born. MS Word also doesn't know any.
    – rimrul
    Aug 22, 2013 at 17:12
  • Give us a link to the English list, so it will be easier to find equivalent words in German Aug 22, 2013 at 19:13
  • 1
    invest, value, priceless, bankrupt. That's all.
    – Franz
    Aug 22, 2013 at 20:36
  • Inwiefern ist investieren ein Verhältnis? Investieren ist ein Verb, während Verhältnis ein Substantiv ist. Das kann so nix geben. Aug 23, 2013 at 5:00
  • 1
    relationship ist eine Beziehung zwischen Menschen, es hat nichts mit dem Komparativ von Adjektiven zu tun. Franz sucht nach Wörtern, mit denen man zwischenmenschliche Beziehungen beschreiben kann, und die der Finanzwelt entnommen sind.
    – blutorange
    Aug 23, 2013 at 12:34

2 Answers 2

4
  • Die Unschuld für nach der Hochzeit aufsparen.
  • Meine Geduld mit ihrer Mutter trägt Zinsen.
  • Seine Hobbies hat er der Frau zuliebe abgeschrieben.
  • In Sachen Treue gibt sie ihm keinen Kredit mehr.
  • Auf der Beziehung lastet eine Hypothek.

Ich glaube die einzige Schwierigkeit besteht, sich an finanzwirtschaftliche Floskeln zu erinnern. Metaphern sind kontextagnostisch, d.h. wenn man eine Metapher hier und da einsetzen kann, dann wahrscheinlich auch in Beziehungen.

  • Ich zahle es Dir in gleicher Währung heim.
  • Nach der Ehekrise machten sie Inventur.
  • Ich ziehe nach 3 Jahren Vaterschaft eine vorläufige Bilanz.
  • Sie verbuchte meinen Seufzer als Erfolg.
  • Ich habe noch 2 Jugendlieben auf der hohen Kante.

Der Adressat der Metapher muss diese natürlich entschlüsseln können. Mit komplizierten Konstrukten wie mündelsicheren Anleihen ist es recht schwer ein griffiges Beispiel zu konstruieren.

1
  • Oder kurz gesagt: Es gibt (fast) keine. Dort, wo die Anwendung noch akzeptabel klingt, hat das entsprechende Wort (zufällig?) auch eine "non-financial" Bedeutung. Alle anderen klingen bestenfalls gestellzt, aber sonst eher dem Zwecke dienend aufgemacht. Einzig "auf der hohen Kante" und "gleicher Währung", wobei ersteres eh eine Redewendung ist, im gegebenen Kontext aber seeeeeehr merkwürdig klingt.
    – Em1
    Aug 26, 2013 at 7:16
3

Ich hätte da:

Jemandem eine Rechnung aufmachen.

und:

Wir werden abrechnen.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.