Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

In the back of my mind I knew she wasn't right for me, but I loved her anyway.

Im Hinterkopf wußte ich, dass sie nicht die Richtige für mich ist, jedoch habe ich sie sowieso geliebt.

Ich weiß nicht, ob Im Hinterkopf in diesem Zusammenhang richtig ist. Wäre in Hintergedanken eine Alternative?

share|improve this question
    
Hingergedanken is a hidden agenda. –  Toscho Jan 24 at 18:59
add comment

3 Answers 3

up vote 0 down vote accepted

I think "unterbewusst" or "im Unterbewusstsein" would be an even more appropriate translation here.

Im Unterbewusstsein wusste ich, dass sie nicht die Richtige für mich ist, dennoch habe ich sie geliebt.

"Hintergedanken" intends you have another plan while performing the action described.

share|improve this answer
    
Es ist das, was in der Übersetzung am besten passt und entspricht dem, was man in der Situation m.E. nach sagen würde. Also nicht falsch. –  christian.s Jan 24 at 9:29
1  
Wenn man es wörtlich übersetzt, mag das stimmen. Nur sagt doch niemand Im Unterbewusstsein wusste ich...! Im Deutschen würde man von "Bauchgefühl" sprechen oder sagen "Mein Bauch sagte mir..." –  Thorsten Dittmar Jan 24 at 9:31
    
welches original? –  Thorsten Dittmar Jan 24 at 9:33
1  
Naja, es gibt halt idiomatische Ausdrücke - "In the back of my mind" sagt der Engländer und auch wenn wir dafür erstmal keine 1:1 Übersetzung haben ist uns ja klar, was er damit sagen will. Wir haben stattdessen das mit dem "Gefühl im Bauch" und es wird umgekehrt auch so sein, dass es verstanden wird, aber nicht wörtlich übersetzt wird. Manche Sachen kann man einfach nicht 1:1 in "gutes Deutsch" übersetzen. Da gibt es noch weitere Ausdrücke, die - wenn wörtlich übernommen - im Deutschen einfach holprig klingen. Mein Lieblingsbeispiel: "Am Ende des Tages". –  Thorsten Dittmar Jan 24 at 9:44
2  
ich lehne im Unterbewusstsein ab; es wird auch hier nicht mit erwähnt: linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/back+of+my+mind.html –  falkb Jan 24 at 9:57
show 2 more comments

"Im Hinterkopf" would be the most appropriate translation of "in the back of my mind".

The word "Hintergedanken" may refer to a concealed intention you have while stating a different. Also it can be related to indirect consequences caused by your actions which you are aware of. Example:

Mit dem Hintergedanken, dass jemand ausrutschen könnte, legte ich Banenenschalen auf den Gehweg.

However, "[...] jedoch liebte ich sie so oder so." would be more appropriate because "sowieso" is mainly used for confirming statements which are already acknowledged as legit or are legit regardless if the discussed subject is.

share|improve this answer
add comment

In the back of my mind I knew she wasn't right for me, but I loved her anyway.

Das würde ich übersetzen als

Mein Bauch sagte mir, dass sie nicht die Richtige war, dennoch liebte ich sie.

(anyway heißt hier trotzdem oder dennoch, nicht sowieso)

share|improve this answer
    
Wer es nicht soo körperlich mag, kann auch "Ein dumpfes Gefühl sagte mir ..." nehmen. –  Ingo Jan 24 at 9:43
2  
@Ingo stimmt. Man könnte das auch weiter umstellen zu Obwohl ich das dumpfe Gefühl hatte, dass sie nicht die Richtige war, liebte ich sie. –  Thorsten Dittmar Jan 24 at 9:47
    
Und wer es noch körperlicher mag, kann Ich hatte es im Urin … nehmen. –  Toscho Jan 24 at 18:59
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.