Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

Ich habe dieses Problem gewissermaßen gelöst.

I solved this Problem to some extent.

Wie sagt man to some extentauf Deutsch? Ich habe hier drei weitere Wörter der selben Bedeutung: einigermaßen, ansatzweise und halbwegs. Können sie wechselzeitig verwendet werden?

share|improve this question
    
soooo... you want to compare "gewissermaßen", "einigermaßen", "ansatzweise" and "halbwegs" in respect to which translates "to some extent" better?? –  Vogel612 Jan 24 at 15:13
    
Ich möchte wissen, welches Adverb hier in diesem Kontext passt. :) –  DerPolyglott33 Jan 24 at 21:38
2  
Im obigen Kontext hieße gewissermaßen, daß du wahrscheinlich ein anderes Problem gelöst hast, oder ein ähnliches, oder einige Randbedingungen außer Acht gelassen hast, was dummerweise deine Lösung völlig unbrauchbar macht. "einigermaßen" hieße, du hast es mehr schlecht als recht gelöst. "ansatzweise" würde man so interpretieren, daß du schon einmal in Erwägung gezogen hast, mit der Lösung zu beginnen. –  Ingo Jan 25 at 1:15
    
@ingo: Soll "mehr schlecht" nicht "schlechter" sein? –  karoshi Feb 2 at 18:17
1  
@karoshi "mehr schlecht als recht" ist eine stehende Redewendung. –  Ingo Feb 2 at 21:12

3 Answers 3

up vote 4 down vote accepted

Ich würde je nach Situation "bis zu einem gewissen Grad" oder "teilweise" sagen.

share|improve this answer

Gewissermaßen bedeutet soviel wie sozusagen, quasi.
Hast du ein Problem gewissermaßen gelöst, kann das bedeuten, dass es noch nicht ganz gelöst ist, aber fast. Es fehlt wahrscheinlich nur noch ein kleiner Baustein.

Gewissermaßen, sozusagen als auch die Phrase 'bis zu einem gewissen Maße' haben jedoch auch noch eine zweite Konnotation, die meines Erachtens in diesem Kontext überwiegt. Ist ein Problem gewissermaßen oder sozusagen gelöst, ist das Problem nicht wirklich gelöst, sondern nur ein Weg gefunden worden, dass das Problem nicht mehr auftritt. Man arbeitet also drumherum, also ein Workaround.
Quasi kann diese andere Bedeutung auch tragen, in diesem Kontext überwiegt hier aber meines Empfinden nach immer noch erstere Bedeutung.

Einigermaßen passt im Kontext nicht ganz, auch wenn es durchaus fast bedeuten kann. Das Wort verwendet man beispielsweise eher, wenn man sagt, dass es einem 'einigermaßen gut geht'. Es geht einem nicht richtig gut, aber fast.
Im gegebenen Kontext klingt es eher wie 'es ist zwar gelöst, aber ich bin damit nicht zufrieden'.

Ansatzweise bedeutet, dass du nur einen kleinen Teil gelöst hast. Im Ansatz halt, wie das Wort ja besagt. Ansatzweise ist to a lesser extent im Vergleich zu to some extent, falls du verstehst, was ich meine.

Halbwegs und teilweise sind für mich hier gleichbedeutend. Während ersteres suggeriert, dass man die Hälfte geschafft hat, gibt zweiteres keine wirklich Information zu erkennen. Dennoch interpretiere ich es gleichermaßen.

Abgesehen von einigermaßen können alle diese Wörter im Kontext sinnvoll verwendet werden, auch wenn man sich deren Bedeutungsunterschiede bewusst sein sollte.

share|improve this answer
1  
Gewissermaßen gelöst can also mean im Prinzip gelöst with a positive connotation. Maybe only the details of the solution are missing. –  Toscho Jan 24 at 18:53
1  
@Toscho Good catch. 'Im Prinzip' is another synonym here. –  Em1 Jan 24 at 19:09
1  
Seltsam, in meinen Ohren klingen "einigermaßen, gewissermaßen und ansatzweise" in Bezug auf Problemlösungen allesamt nach euphemistischer Verschleierung für die Tatsache, daß das eigentliche Problem ungelöst ist. –  Ingo Jan 25 at 1:24

Einigermaßen, ansatzweise und halbwegs - alle drei passen ziemlich gut.

Gewissermaßen passt m.E. nicht, denn es sagt nicht, dass das Problem teilweise gelöst wurde, sondern in gewisser Hinsicht.

Das kann ein Workaround sein, kann aber auch bedeuten dass das wesentliche gelöst ist, nur der Feinschliff fehlt noch, wie in: "Der Speicher ist ausgebaut, das Werkzeug muss nur noch weggeräumt werden." Dazu würde man m.W. nicht sagen "to some extend".

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.