Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

Both Erinnerung and Gedächtnis can be translated into English as "memory". Are there instances where you would use one word and not the other?

share|improve this question
add comment

1 Answer 1

up vote 1 down vote accepted

Both "die Erinnerung" and "das Gedächtnis" can be used to express "in memory of somebody/something":

In Erinnerung an die Schlacht von ...

Im Gedenken an unseren Großvater ...

The second sounds a bit more formal, but otherwise their meaning is rather the same.

"Das Gedächtnis" can also be used to express "the memory":

Sein Gedächtnis ist nicht mehr das beste, er hat Anzeichen von Alzheimer.

Here, "Erinnerung" would not fit well.

share|improve this answer
2  
in the last example, you could replace Gedächtnis with Erinnerungsvermögen –  Christoph Jan 25 at 10:12
2  
furthermore: "Die Erinerrung" is the memory of a single "happening" and "Das Gedächtnis" is the place where all the memories are "stored" –  Vogel612 Jan 25 at 13:42
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.