Both Erinnerung and Gedächtnis can be translated into English as "memory". Are there instances where you would use one word and not the other?
- Anybody can ask a question
- Anybody can answer
- The best answers are voted up and rise to the top
Both "die Erinnerung" and "das Gedächtnis" can be used to express "in memory of somebody/something":
The second sounds a bit more formal, but otherwise their meaning is rather the same.
"Das Gedächtnis" can also be used to express "the memory":
Here, "Erinnerung" would not fit well.