Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

I have heard many people using the expression

"Ich habe dich akustisch nicht verstanden"

which strikes me as very convoluted (my mother tongue is Italian, but I speak English on a regular basis). What I feel would be natural to say in such circumstances is

"Ich habe dich nicht richtig gehört"

because it seems like a redundancy to specify the way you did not understand something which has been said. On top of that, I was wondering if "verstehen" doesn't itself already imply a deeper understanding of the actual meaning of what's being said. If it did, this would make the expression inexact. So, what I am wondering here is:

  • how natural does this sentence sound to a native speaker?
  • how correct is it on a linguistic point of view?
share|improve this question
7  
The akustisch is in there exactly because otherwise, as you suggest, verstehen might be understood to refer to the meaning. Nevertheless your Ich habe dich nicht richtig gehört might be preferable. –  Carsten Schultz Jan 26 at 16:46
add comment

2 Answers 2

up vote 13 down vote accepted

It is quite common to say akustisch nicht verstanden in contrast to inhaltlich nicht verstanden. The alternative would be nicht richtig gehört.

Some native speakers might regard akustisch nicht verstanden as unnatural preferring nicht richtig gehört. For others it's the opposite.

From a linguistic point of view, it's correct. It's a partial translation of

Ich habe dich bezüglich des Hörens nicht verstanden.

or

Ich habe dich nicht verstanden , weil ich dich nicht gehört habe.

share|improve this answer
2  
@ashlotte It does, it's what people say here. –  Takkat Jan 26 at 19:13
2  
@ashlotte "akustisch" is very fundamental here, as otherwise people might start explaining what they meant while you actually just wanted them to repeat. There are indeed alternatives, like just explicitly saying that someone should repeat or explaining why you didn't hear them ('you speak too quietly') but the phrase in question has definitely gained most popularity amongst all of them. –  Em1 Jan 26 at 21:53
1  
@ashlotte... it can be used either way.... "Der Mann war schwer zu verstehen."... meaning "it was hard to hear what he was saying", "Das Thema ist schwer zu verstehen." Meaning... comprehend intelectually. It works both way, thus adding an adverb to specify which way you are referring to is just natural –  Emanuel Jan 26 at 22:13
1  
@ashlotte... wiktionary is usually pretty accurate. As usual best is to check different sources and see how they intersect. Anyway, you question is answered now, is it? (I feel like you're still not convinced) –  Emanuel Jan 27 at 0:07
1  
@ashlotte Well, the point is that it only make sense in spoken language. It doesn't make any sense in written language. For that reason, it's use in restricted to spoken language. That's what they meant. –  Em1 Jan 27 at 10:31
show 10 more comments

Ich habe dich akustisch nicht verstanden.

This is quite a common formula. The reason for not understanding may be loud noise from outside.

Ich verstehe nicht, was du meinst.

This would be a formula when you don't understand the meaning of the person you talk with.

Ich hab wohl nicht richtig gehört!

This is a harsh critique. You express the idea that what you heard is impolite or nasty.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.