I have heard many people using the expression
"Ich habe dich akustisch nicht verstanden"
which strikes me as very convoluted (my mother tongue is Italian, but I speak English on a regular basis). What I feel would be natural to say in such circumstances is
"Ich habe dich nicht richtig gehört"
because it seems like a redundancy to specify the way you did not understand something which has been said. On top of that, I was wondering if "verstehen" doesn't itself already imply a deeper understanding of the actual meaning of what's being said. If it did, this would make the expression inexact.
So, what I am wondering here is:
- how natural does this sentence sound to a native speaker?
- how correct is it on a linguistic point of view?