In English, these two variants can be said in a letter/message:
I hope this message finds you well.
I hope this message finds you in good times.
In trying to translate, I skipped the first as my potentially poor translation may convey the wrong meaning. However, this is what I came up with for the second instead:
Ich hoffe, dass diese Nachricht dich in guten Zeiten findet.
Is this okay to say or is it weird? I'd prefer the subjective part of the answer come from a native speaker, if possible.
If this is a totally crap, incorrect translation, is there a way to say something similar without deviating too far from the intent of the English phrase?