German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

The little songs we had to listen to in German class seemed so silly at the time, but I can still recall a few of them all the way back to seventh grade. One was Dracula Rock—but no YouTube in the stone age—that had a line even our teacher couldn't translate:

Verflixt noch mal, da rührt sich was!

I understand this is somewhat dated usage and a colloquialism. How would a native English speaker express this thought?

share|improve this question
"Verflixt" is to "verflucht" as "darn" is to "damn". – Phira Jun 5 '11 at 18:53
up vote 7 down vote accepted

"Verflixt noch mal" translated to English is something like "damn it". "Da rührt sich was" can be translated as "there's something moving".

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.