Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

Jana mag die ganze Zeit ihren Freund Klaus umarmen.

Im Englischen würde man sagen, dass Jana den Hug Bug hat. Da Hug Bug aber sehr umgangssprachlich ist, gibt es dafür keine direkte Übersetzung.

Welche Bezeichnung gibt es im Deutschen für jemanden, der andere Leute ständig umarmt?

share|improve this question
    
Was is ein "Hug bug"? Ist es ein richtig insekt? –  Omegacron Feb 18 at 13:27
    
@omegacron Ein "bug" kann auch ein Fehler sein (auch "to be buggy"). Jana hat also den/einen "Umarmungsfehler"... –  Dirk Lachowski Mar 30 at 17:45
add comment

1 Answer

up vote 6 down vote accepted

Leute, die immer mit ihrem Partner zusammen sein möchten, kann man als anhänglich bezeichnen. Das beschreibt aber nicht das tatsächliche Umarmen.

Etwas abfälliger ist die Bezeichnung Klammeraffe, die den Körperkontakt mit einschließt.

Jana ist ziemlich anhänglich. Ein richtiger Klammeraffe.

share|improve this answer
    
Noch abfälliger wäre "Jana ist eine Klette". –  Robert Feb 18 at 17:05
1  
klammeraffe würde ich nicht zwingend als mit körperkontakt interpretieren. das ließe sich eher durch die wendung Jana kann die finger nicht von Klaus lassen oder das (umgangssprachliche) kuschelmonster ausdrücken. –  collapsar Feb 19 at 12:26
1  
@collapsar Kuschelmonster ist etwas weniger "offiziell", aber auch hübsch :) –  npst Feb 19 at 13:29
    
Why not include it in your answer then?? –  Vogel612 Feb 19 at 16:52
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.