Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

I translate the sentence:

Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren!

as

Keep/store all medicines out of reach of children.

Given it seems to be an imperative statement, why isn't it written instead as:

Bewahren Sie Arzneimittel für Kinder unzugänglich auf!

or could that also be a possibility?

share|improve this question
add comment

4 Answers

up vote 8 down vote accepted

Sometimes instead of using the imperative, the infinitive is used. I think this is so it's more general and not as much like "hey you, do X." Like on a train you might hear

Bitte alle aussteigen! (Instead of bitte steige aus/steigen Sie aus/steigt aus)

or if you're on the Autobahn and part is about to repaired and is in bad shape now, there could be a sign that says

Achtung aufpassen! (Instead of Achtung pass auf/passen Sie auf/passt auf)

share|improve this answer
    
Would that sentence in my question be really only used for instructions in a manual then, or could it also be used in daily speech? –  user5105 Feb 21 at 9:48
3  
Yes, it is common in daily speech as well e.g. "Alle mal zuhören hier!" instead of "Hört jetzt mal zu!" etc. –  chaero Feb 21 at 10:28
add comment

Yes, in principle, "Bewahren Sie..." is possible. The other construction (without "Sie") is called an "Ersatzform des Imperativs" (i.e. a replacement form of the imperative) using an infinitive construction.

First of all, this is perfectly good German. Moreover, it often shortens the sentences (see the examples of thekeyofgb or your own favourite examples), which seems to be one reason for its preference over the usual imperative construction.

Furthermore, but this might well be very subjective, the Ersatzform constructions seem more polite to me. Sentences like "Bewahren Sie Arzneimittel unzugänglich auf" are a valid order, however I somehow feel it would be polite to add a "Bitte" somewhere. If I say "Arzneimittel unzugänglich aufbewahren!", then I don't feel the need for a "Bitte" as much as with the other sentence.

share|improve this answer
add comment

You will find that things like that, and especially "Verbote" are often expressed in a non-personal way. This gives the whole thing an official note (i.e. "es ist amtlich").

The alternative is often not so good. Consider:

Rauchen verboten!

This is short and clear. Some authority (usually the state) has spoken. There is no doublt that you have to obey. It is just honest.

The alternative

Bitte rauchen Sie nicht!

does suggest I have still the choice, even if I risk someone disliking me. Or at least, there is room for compromises, discussions, or something. OTOH, for a non-smoker, it is just annoying to be adressed this way (I suppose).

share|improve this answer
add comment

It's basically another way of putting it, in this case using a passive structure. The same is possible in English, of course:

Door to be kept locked shut when not in use!

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.