Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

Is there a difference in meaning or can both expressions be used interchangeably?

I also wonder about the strong difference of meaning between bereiten (prepare) and reiten (ride). How is it possible?

share|improve this question

2 Answers 2

up vote 2 down vote accepted

To the first question: The words are close relatives, but don't exactly mean the same.

Ich bereite das Essen vor.

means I'm preparing for the meal.

Ich bereite das Essen (zu).

means I'm cooking it right now. "Vorbereiten" means "to prepare something in advance" or "to prepare for something", while "(zu)bereiten" can often be simply replaced with "to do something". The later isn't always possible:

Ich bereite mich auf die Prüfung vor.

This cannot be said without "vor".

share|improve this answer
    
Sometimes, it can mean the same: Ich bereite das Bett. and Ich bereite das Bett vor. (In the context of preparing for the night) are equivalent. –  Toscho Feb 23 at 17:09

Regarding the second question, that's coincidence. Actually bereiten derives from bereit, it's not the prefix be- added to reiten.

Etymologically reiten, and bereiten are related but today their meaning is different.

share|improve this answer
    
Ich habe den Eindruck, im Wort "zureiten" ist der Zusammenhang teilweise noch erkennbar. –  PMF Feb 23 at 15:04

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.