German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Für Ulrike war der Wintersport mit dem Gipsbein vorbei, der Urlaub zum Glück nicht.

I think that Urlike's leg was in a cast by the time the winter sport was over, but fortunately the holiday wasn't over. Is that right? What's the meaning of that sentence?

share|improve this question
The second part of the sentence is an abbreviation that refers to the first one. Compare to "Für Ulrike war der Wintersport mit dem Gipsbein vorbei" and "Für Ulrike war der Urlaub mit dem Gipsbein zum Glück nicht vorbei". – Guntram Blohm Feb 25 '14 at 20:19
up vote 7 down vote accepted

It is a weird phrasing for someone who is not a native speaker, indeed. It means the following:

Getting/having her leg in a cast put an end to her doing winter sports, but fortunately not to her vacation.

The "mit" is used as a sort of "by, through, on account of" and the while part "mit dem Gipsbein" does refer to the whole clause (as opposed to the winter sport) and it answers to "why/when" without being a proper answer.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.