German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I have a problem with translating the phrase

I deserve more [than I actually earn]

Because the only I can find is something like that:

Ich verdiene mehr [als ich jetzt verdiene]

The problem is that because of the ambiguity of "verdienen" it could be understand also as

I earn more (as I actually earn)

so I'm afraid I could be misunderstood.

How should I translate that phrase?

share|improve this question

Ich hätte mehr verdient als ich aktuell bekomme.

would be a common way of saying it. Oder

Eigentlich bekomme ich zu wenig Gehalt - ich hätte mehr verdient.

If you want to confuse people, you could say

Ich hätte es verdient, mehr zu verdienen, als ich im Moment verdiene.

While it sounds weird, it would be easier to translate back to English.

share|improve this answer
Der alte Unterschied zwischen "verdienen" und "kriegen" / "bekommen"... – Robert Feb 26 '14 at 14:47

Good versions have been given. Alternatively

Ich verdiene mehr [Gehalt] als ich bekomme / kriege.

Putting Gehalt would make sure the sentence is about salary.

You didn't provide context. There is also

Mir steht mehr zu als [...]

or elevated

Mir gebührt / schickt sich / ziemt sich [...]

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.