German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Ich tue mich schwer, diese englische Phrase ins Deutsche zu übersetzen. Als temporäre Lösung hätte ich: »Ein ruhiges Gewissen haben.« Allerdings soll das deutsche »Get complete peace of mind« ohne Kontext dastehen, was mit der gewählten Übersetzung irgendwie nicht ganz so passt.

share|improve this question

Ein ruhiges Gewissen haben

That would be appropriate if the original version would be Have complete peace of mind.

Get, however, implies a change of state

Wieder ein ruhiges Gewissen haben / Ein beruhigtes Gewissen haben

That slightly indicates, that the conscience was mollified.

Wieder ruhig schlafen können

is quite commonly used and there is something of an exaggeration in it.

Inneren Frieden finden

is kind of profound.

Related phrases are

etwas [innerlich] abschließen / über etwas hinweg sein

share|improve this answer

The translation

ein ruhiges Gewissen haben

doesn't completely capture the original as it assumes that a troubled conscience, i.e. your wrongdoing, be the cause of your unsettled mind, while there can be numerous other reasons ( being overworked, economic hardship, emotional stress etc. ).

Better use

inneren Frieden finden

(as suggested by @embert), though that assumes there has been an inner fight that has worn you down (in common speech though, the recipient probably wouldn't wonder ).

I'd recommend the imho most widely applicable

die innere Mitte finden

which also conveys a meditative notion.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.