Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

I am confused about the word order for

Glücklicherweise hat mich jemand herein gelassen.

In English, you would say:

Luckily, someone had let me inside

but then why isn’t the German sentence:

Glücklicherweise hat jemand mich herein gelassen?

share|improve this question
add comment

3 Answers 3

up vote 1 down vote accepted

The standard order for German sentences is Subject Verb Object. That would be

"(S)Mich (V)hat (O)jemand (V)hereingelassen."

http://de.wikipedia.org/wiki/Wortstellung

Usually the subject (mich) always comes first.

"Ich schreibe ein Buch."

You could say.

"Ein Buch schreibe ich."

But that would only be valid if somebody was asking

"Was schreibst du denn?"

And even then you'd only use that to stress that it's a book that you are writing. Vs. stressing that you are busy writing, a book.

"Glücklicherweise hat mich jemand herein gelassen."

This is also passive and past tense.

Active would be.

"(S)Jemand (V)liess (O)mich herein."

OR

"(O)Mich (V)liess (endlich) (S)jemand herein, (nachdem ich 2 Stunden gewartet hatte)."

Which again is still possible. But only if you wanted to stress that somebody finally let you in and in relation to the other sentence part.

share|improve this answer
1  
Two things grossly wrong here. "Mich" is NOT the subject in your example sentence, it is still the object, it just happens to be in initial position. Also, all the examples are ACTIVE voice, there is no passive in any of them. –  wolfgang Mar 13 at 1:44
add comment

Both forms are grammatically correct. However, the first one sounds more natural to me (as a native speaker). I would guess the reason is focus. Since jemand is not specific, it is odd to put focus on it. This is what the second version does. Things would look different if the sentence were

Glücklicherweise hat Maria mich hereingelassen (and not Hans).

In this case it sounds completely natural, even though switching Maria and mich would still be OK.

share|improve this answer
4  
You can get a version that only works for subject first if you replace Maria by "sie" –  Emanuel Mar 5 at 10:02
    
I'm not sure if I agree. Of course, the "mich sie" combination would be very conspicuous, but if you put a lot of emphasis on "SIE" (and add in your mind "und nicht ER"), it sounds OK to me. But obviously, this is a quite artificial scenario. I just wanted to make the point that both word orders are conceivable. –  Matt L. Mar 5 at 10:06
    
I agree - both word orders are possible, but they are quite different in emphasis. –  Hulk Mar 5 at 10:12
    
I also think rhythm plays a role here. I find "HAT mich JEmand" easier to pronounce than "HAT JEmand mich", because the capitalized syllables are stressed, and it makes pronunciation easier to separate them with the unstressed "mich". The first version produces a nice up-and-down rhythm. –  elena Mar 5 at 10:20
2  
As a native speaker, "Glücklicherweise hat jemand mich herein gelassen?" would sound to me as if you want to emphasize the almost surprising fact someone let you in, e.g. if you are in a bad mood because you hat to wait too long, or if you didn't expect someone to be there. –  Marcus Bitzl Mar 5 at 10:25
show 1 more comment

Different combinations of the parts of a sentence are possible and correct.

These sentences are usual:

Glücklicherweise hat mich jemand herein gelassen.

Jemand hat mich glücklicherweise herein gelassen.

Mich hat glücklicherweise jemand herein gelassen.

You start the sentence with the part on which you want to put emphasis.

Also, you can say:

Glücklicherweise hat jemand mich herein gelassen. (Because it is so important, that I am here now.)

This would be correct too, but sounds a bit strange:

Herein hat mich glücklicherweise jemand gelassen. (Hinaus muss ich selber finden.)

share|improve this answer
    
Good to see the full spectrum including that Jemand hat mich glücklicherweise herein gelassen is possible. That structure is easier for an English native to construct in regards to the jemand/mich order. –  user5105 Mar 12 at 2:54
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.