Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

How would I go about saying this?

Many of the physicists I admire are from Germany/are German.

I know I could simplify it by saying “I admire many German physicists” (which I think would be “Ich bewundere viele deutsche Physiker“, correct me if that’s wrong), but it would change the meaning somewhat.

Google Translate gives me:

Viele der Physiker die ich bewundere sind aus Deutschland.

Is that correct?

EDIT:

Also, is Translate right when it says that

Learning German would help me understand them better

is the following?

Deutsch lernen würde mir helfen, sie zu verstehen.

share|improve this question
3  
Two issues: 1) We are not a translation or translation-checking service. Please explain what specific aspect of a translation you have problems with or your questions are off-topic. The way your questions is now, it is far from being of general interest. See also here and here. 2) Please ask seperate questions about seperate issues. –  Wrzlprmft Mar 20 at 17:43
    
Deutsch zu lernen, würde mir helfen... –  Carsten Schultz Mar 20 at 18:34
    
please do not ask new Questions in an edit. you should instead ask a new Question ;) –  Vogel612 Mar 21 at 10:58

3 Answers 3

up vote 0 down vote accepted

Yes, Google Translate is completely accurate here.

The alternative sentence is almost correct, it should be "deutsche". You need the adjective in the correct form to match the plural "Physiker", and country association adjectives are not capitalized in German.

And to answer the edit: Translate dropped the "better", the latter half of the sentence should be "sie besser zu verstehen".

share|improve this answer
    
Could you explain why it's "die" and not, say, "wem" (like it would have been in English)? –  Soham Chowdhury Mar 20 at 15:57
2  
The English "who" only translates to "wem" in questions. Otherwise it's translated as a definite article in the correct form. –  Sebastian Redl Mar 20 at 16:00
    
Thanks for that! –  Soham Chowdhury Mar 20 at 16:01
1  
ME nach fehlen da zwei Kommata. –  c.p. Mar 20 at 21:33
    
Ich muss zugeben, dass ich seit meiner Schulzeit so viel mit Englisch zu tun hatte, dass ich die deutschen Beistrichregeln nicht mehr wirklich beherrsche. Das, und die Rechtschreibreform hat sie auch noch geändert. –  Sebastian Redl Mar 21 at 10:07

Google Translate is correct, except for punctuation. In German, you always have to enclose subordinate clauses with commas:

Viele der Physiker, die ich bewundere, sind aus Deutschland.

share|improve this answer
    
Could you see the edit I've made, please? –  Soham Chowdhury Mar 20 at 16:00
    
“Deutsch lernen würde mir helfen, sie besser zu verstehen”. Without “besser”, it just means “Learning German would help me understand them”. –  isopod Mar 20 at 16:03

I would say

Viele Physiker, die ich bewundere, sind aus Deutschland.

»Viele der Physiker ...« sounds a bit strange to me.

share|improve this answer
    
Now I know why the meaning shifts... "der" is not the Article in this case, but a shortened form of "von den". –  Vogel612 Mar 23 at 9:51

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.