German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

"I can imagine that." translates to

Ich kann mir das vorstellen.

If I want to say "It is hard to imagine that he is only 20 years old.", would it be

(a) Es ist schwer vorzustellen, dass er nur 20 Jahre alt ist.

or

(b) Es ist schwer sich vorzustellen, dass er nur 20 Jahre alt ist.

or does neither of them work?

share|improve this question
up vote 7 down vote accepted

If the question refers to the use of the verb, particularly how to put the reflexive:

Es ist schwer, sich vorzustellen, dass er nur 20 Jahre alt ist.

Otherwise, see collapsar's answer.

share|improve this answer

In the given context, you'd rather use glauben instead of vorstellen:

Ich kann es kaum glauben / Es ist kaum zu glauben, daß er nur/erst 20 Jahre alt ist

Using an adjective, an alternate phrasing is possible:

Es ist schwer/kaum vorstellbar, daß er nur/erst 20 Jahre alt ist.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.