Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

Do these passive sentences make sense or are they wrong?

Mir wird nichts gesagt. – I’m not being talked to; nothing is being said to me.

Bei den Kino wird geraucht, obwohl man es nicht darf. – At the cinema lots of people smoke, despite the fact that you can not.

Es werden heute viele Kleidung aus Wolle gemacht. – Lots of clothes are made of wool today.

Edit: It has been said in comments that there are several mistakes in these sentences. Do these mistakes relate to the use of "passive" construction, or to other matters.

share|improve this question
1  
Please ask more specific questions. –  Carsten Schultz Apr 10 at 20:32
    
No, there are several mistakes. –  Martin Drautzburg Apr 10 at 20:37
    
I (hopefully) clarified the question by specifying the mistakes as relating or not relating to the "passive" construction, and wonder if the question can't be re-opened in its current form. –  Tom Au Apr 16 at 14:58
    
@TomAu I appreciate your efforts into improving these questions. For that reason I voted for open, although I'm still seeing some critical issues. Anyways, I'd rather like to see that OP's themselves improve their question. It's not our job to make their questions good; I mean, to guess what their problem is. –  Em1 Apr 16 at 15:29
    
@Em1: This is a totally new user (rep=1) who asked a fairly detailed question (for a "newbie"), but who couldn't come up with a good punch line to finish the query. I, an "intermediate" user, am just good enough to do this, and am trying to "lead by example." –  Tom Au Apr 16 at 15:36

2 Answers 2

up vote 1 down vote accepted

"Mir wird nichts gesagt" is ok.

At first sight, the second should be "Beim Kino wird geraucht, obwohl man es nicht kann." But I assume you mean "obwohl man es nicht darf" (i.e. although it is forbidden). And if "at the cinema" means inside the building (while watching films) and not literally *standing outside but near the building', then it should be "Im Kino wird viel geraucht, obwohl man es nicht darf."

Kleidung is always singular. Thus "Es wird heute viel Kleidung (or: viele textilien) aus Wolle gemacht". Maybe "Heute wird ..." instead of "Es wird heute ..."

share|improve this answer
    
Thanks - bei den was a typo: i meant bei dem, but could have put beim. Also I meant outside the cinema: the area around –  user3476093 Apr 10 at 21:04
    
@user3476093 Smoking bans outside the cinema?! Never heard of... –  c.p. Apr 16 at 20:14
  • Mir wird nichts gesagt: Absolutely correct.
  • Bei den Kino wird geraucht, trotzdem man nicht kann:
    • First, "Bei den Kino" is grammatically wrong; it should be "Bei dem Kino" or simply "Beim Kino".
    • I think with "at the cinema" you mean inside; unlike the English "at", the German "bei" does not include that. The German "beim Kino" excludes to be inside it, it means "close to the cinema". So if you mean that the people smoke e.g. in front of the door, then "beim Kino" is right, but if you mean they smoke inside, you have to say "im Kino".
    • Instead of "trotzdem", you have to use "obwohl" or "trotz der Tatsache, dass" here.
    • It should be "obwohl man es nicht kann".
    • While "obwohl man es nicht kann" is a correct translation of "despite the fact you cannot", it doesn't make sense to me in either language. If you cannot smoke there, it is impossible that you smoke there. I guess you meant "despite the fact that you are not allowed to" which would be translated as "obwohl man es nicht darf."
  • Es werden heute viele Kleidung aus Woole gemacht:
    • "Kleidung" is singular, therefore "Es wird heute viel Kleidung ... gemacht". Alternatively you can use the plural word "Kleider": "Es werden heute viele Kleider ... gemacht"
    • The German word for wool is "Wolle", not "Woole"
    • While "Kleidung machen" is not exactly wrong, it is not the best German. You should prefer "Kleidung herstellen" (to produce clothes). Therefore you would say "Es wird heute viel Kleidung aus Wolle hergestellt."
share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.