Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

The expression "Wacheschieben" is well-known to native speakers. It's synonymous to "Wachestehen".

I just realized that this word can be confusing to language learners.

Ich habe vier Wochen hintereinander jeden Sonntag Wache geschoben.

The resulting question is: what does it mean to "push", in this case?

Same applies to, for instance, "Nachtschicht schieben". To push[sic] night shift?

Well, all I can say is that schieben in Wacheschieben has nothing to do with to push. (Though, to push has quite a huge set of meanings so I wouldn't be surprised if a similar sense is covered by the English word as well.)
I did a quick search, but the information I gained from Grimmsche Wörterbuch, DWDS, Duden and Wiktionary were more than just disappointing. Most of them do not contain a definition, let alone some hints on the etymology.
So the question that raised: what does schieben mean in this context? Where does it come from?

The only idea I can come up with is that it is related to definition 3 in Wiktionary:

[3] jemand für etwas verantwortlich machen

Sie schoben die ganze Schuld auf ihren Vorgesetzen.

When someone is in duty, the responsibility is "pushed at him".
However, this appears to be unlikely to me. So, again: why do we say that?

share|improve this question
    
It comes from the Old German and has become naturalized... –  TechRobin May 12 at 15:05

3 Answers 3

up vote 9 down vote accepted

Wie viele entstammt auch die Wendung "Wache schieben" der Gaunersprache, Rotwelsch.

Es soll aus dem jiddischen scheffen (bilden, machen, tun, stellen, bleiben) entstanden sein und findet sich auch im Ausdruck Kohldampf schieben wieder.

Referenz:
Geolino: Kohldampf schieben

share|improve this answer
    
Wenns komisch klingt und man nicht weiß, wo's herkommt sollte man ja immer gleich an Rotwelsch oder Jiddisch denken. –  Toscho Apr 13 at 15:09
    
@Toscho: das kann aber manchmal auch zu Fehlschlüssen führen –  Walter Tross May 12 at 13:51
    
@WalterTross Na, aber nur ganz selten! –  Toscho May 12 at 14:20

It's point 3 in DWDS:

schieben: (3) salopp, abwertend träge, in nachlässiger Haltung, mit auf dem Boden schleifenden Füßen gehen ist durch den Saal schieben er hat nie gelernt, anständig zu gehen, er ist immer nur geschoben

share|improve this answer

In der militärischen Redewendung "Wache schieben" haben wir es nicht mit dem normalen Verb schieben zu tun, wie es zum Beispiel in "eine Schubkarre schieben" gebraucht wird. Es mag vielleicht aus dem Rotwelschen kommen oder woanders her. Auch fur Deutsche hat "schieben" seinen Sinn verloren und ist ein reines Füllverb geworden für "Wachdienst haben". Im militarischen und im Marinebereich gibt es allerhand verdrehte Redewendungen und Ausdrücke, die dunkel geworden sind, das heißt, man weiß nicht mehr, warum man so sagt, und ihre Herkunft ist nicht mehr einwandfrei zu klären.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.