German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I’m writing about Heidegger’s use of the word Machenschaft and I would like to try to explain this word correctly because I chose to keep it in German. In my language it was translated as Maquinação, something like machination (or Umtriebe, according to the Google translator) and one of my teachers said this translation takes off the real meaning.

I know that Machen is to do, but I’m having troubles with the second part of the word and the understanding of the total word.

share|improve this question
@Wrzlprmft Wenn du schon rumeditierst, dann kannst du auch gleich den Rechtschreibfehler korrigieren. Er scheint Gail ja selber Schwierigkeiten zu bereiten. – Toscho Apr 11 '14 at 12:24
The word is Machenschaft, not Machenshaft. It's not a composition of machen and shaft/Schaft, but a derivative of machen with the suffix -schaft. – Toscho Apr 11 '14 at 12:26
I just have the portuguese version, so I can't know exaclty how he wrote it. And this is one more problem to me... – Gail Apr 11 '14 at 12:27
@Toscho: Ich habe den Fehler erstmal bewusst dringelassen, da er Teilursache des Problems sein könnte. Außerdem finden sich tatsächlich Abhandlungen über Heidegger mit Machenshaft, wie ich gerade festgestellt habe. – Wrzlprmft Apr 11 '14 at 12:28
@Wrzlprmft Das scheinen Schreibfehler zu sein. In den Büchern taucht auch die Schreibweise Machenschaft auf, und zwar dort, wo eher zu vermuten ist, dass der Autor direkt bei Heidegger nachgeschaut hat. – Toscho Apr 11 '14 at 16:56

The translation with machination is pretty good. The backtranslation to Umtriebe isn't that good, just like your teacher said. The difference is the planning.

Machenschaft follows a long planning. It's a "grand" scheme.

Umtriebe is without plan or very short sighted planning.

So, if your 16-year-old child is going to parties every night or to clubs or subcultures, you don't like, you can call it Umtriebe, but as it isn't planned you can't use Machenschaft.

On the other hand, the doings of the Mafia are not the Godfather's Umtriebe but his Machenschaft.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.