German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I know the meaning of the following sentence

Ich würde gerne einen Termin machen.

Trying to better understand the words like wollen, gern, möchten, würde etc., I realized that the meaning of würde seems to be very strange.

According to two dictionaries its meaning sounds like dignity, elevation, majesty, to become?.

At the end I could find a dictionary with the right definition: would / will.

But why the same word can be translated in so different way?

Can you help me to understand the etymology of so different meanings?

(Further translations by and

share|improve this question
What I could find with a quick look in two dictionaries is that the origin of "Würde" is not completely clear, but it is probably derived from "Wert". That would mean that the homophony with "würde" (from "werden") is merely accidental. Anyway, as a German learner you should treat it as such. – Carsten S Apr 13 '14 at 23:29
In any language, words exist that are spelled equally but may have nothing in common. Ex. "Ball" in German and English is either a round object for playing, or a formal party. Another example in German: Gerade/gerade. In your case, you're comparing the noun "Würde" (dignity) with a conjugation of "werden" (to become) which happen to be spelled equally (except for the capitalization). – Em1 Apr 14 '14 at 8:17
up vote 5 down vote accepted

They are actually two different words:

Würde (noun) does indeed have the meanings you found in the dictionaries (dignity, etc.) The duden traces this back to the word wirdī in Althochdeutsch.

What you encountered in your example is a form of the verb werden, the Konjunktiv 2. This one seems to originate from werdan (duden article on werden)

I agree with Carstens comment that these words are not directly related.

share|improve this answer

Let's look at a slightly simplified version of the sentence:

Ich würde einen Termin machen.

I would make an appointment.

This, as Hulk said, is Konjunktiv 2, which generally expresses irrealis, i.e. something hypothetical.

Now let's look at "gerne":

Ich mache etwas gerne.

I like to do something.

"Gerne" is an adverb that means "with pleasure". German usually prefers using this adverb to the construction we see in the English version of this example.

If we combine the two we end up with

Ich würde gerne einen Termin machen.

I would like to make an appointment.

This is -- both in English and German -- a polite way to say "Ich will einen Termin machen" -- "I want to make an appointment". It's what you'd say on the phone when, well, calling someone to make an appointment.

share|improve this answer
Could "ich möchte gerne einen Termin machen" also then be used equally or would a native speaker preferably use "würde"? – user5105 Apr 14 '14 at 18:57
That works nicely, too. – elena Apr 15 '14 at 6:47

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.