German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I'm looking for an English/German word for the term "in progress" (or "in process"). I search for this term in relation to the life cycle of a project, which (in my specific case) are:

  • open
  • accepted
  • in progress
  • closed
  • rejected

... which would be in German:

  • offen
  • angenommen
  • in Umsetzung
  • umgesetzt (or abgeschlossen)
  • abgelehnt

And in strikes my understanding of aesthetic that "in progress" and "in Umsetzung" is a two worder. Do you have anything else to offer? Any help appreciated.

share|improve this question
Sorry I didn't point it out well enough. I'm not looking for a "better" word for "in progress" or "in Umsetzung" (albeit I appreaciate your thoughts on that!), I was simply forced to find a one worder in both languages as an answer to the "function follows form" paradigma. Anyway: Thanks to all of you! – Gottlieb Notschnabel Apr 24 '14 at 12:50
Autoren der Frage können diese umformulieren - das gehört nicht in einen Kommentar. Die Frage soll ohne Lesen der Kommentare verständlich sein. – user unknown Apr 25 '14 at 5:02
up vote 5 down vote accepted
  • open - eröffnet
  • accepted - angenommen
  • active - aktiv
  • closed - abgeschlossen/beendet
  • rejected - abgelehnt

Personally I still prefer the two word phrase "in progress - In Bearbeitung" in this context.

share|improve this answer
Thanks for "active/aktiv". Actually something I was looking for, no matter if appropriate for project life cycle terms. – Gottlieb Notschnabel Apr 24 '14 at 12:44
I chose to accept this answer as it is the first which properly answers my question (a one worder in both languages). Thanks! – Gottlieb Notschnabel Apr 24 '14 at 12:51
Projektmitarbeiter sind aktiv - aber nicht das Projekt selbst. – user unknown Apr 25 '14 at 5:05

You would not say in Umsetzung in German. Correct would be wird umgesetzt, for your case I would use the short term in Arbeit or semantically better, but longer in Bearbeitung.

share|improve this answer
For the sake of completeness you should note that läuft is a commonly used slang word but definitely nothing to use at work. – cr0 Apr 24 '14 at 12:26
Interesting, but with no attention to the question ;-) – Gottlieb Notschnabel Apr 24 '14 at 12:42
in Umsetzung wird zumindest im innerbetrieblichem Sprachgebrauch durchaus angewandt. Ich würde nicht sagen, dass es inkorrekt ist - lediglich nicht alltäglich. – chill0r Apr 25 '14 at 10:20

I would prefer

in Bearbeitung

instead of in Umsetzung.

In my opinion is open/offen not a good term or the state is unclear.
offen is a good translation for open, but i think it is a umbrella term like active for

  • new
  • accepted / assigned
  • in progress

The Project Ticket System "Trac" has a new state.
see German translation from the Trac Ticket System

They also translated closed with abgeschlossen.

share|improve this answer
I cannot use "new/neu" as this indicates something else in my project. Thanks for the hint with "in Bearbeitung". – Gottlieb Notschnabel Apr 24 '14 at 12:43

Messageboxes with a progress bar in computer programs usually have Bearbeitung läuft as translation to in progress.

share|improve this answer

Ok, let's see. I probably wouldn't use "offen" for open. If we're talking about the life-cycle of a project, perhaps "aktuell" or "aktiv" might work? Likewise, "abgeschlossen" is a much better choice than geschlossen or umgesetzt, in my opinion.

As to "in progress": what about "in Arbeit"?

share|improve this answer
I don't think that "aktiv/aktuell" is a good choice for open topics because it's indicating that something is/will happen(ing). You can find several open bugs in a bugtracker which have not been active for a long time. So I suggest to perhaps use "ungeprüft" or "Auf Entscheidung wartend". However the later isn't concise enough for a life-cycle. – cr0 Apr 24 '14 at 12:18
Everything depends on context, obviously. For a bug-tracker "ungelöst" or similar might be an option, but I would have thought you needed different statuses there anyway. – Ingmar Apr 24 '14 at 12:37
I like "aktuell" or "aktiv" in order to answer my question. Thanks a lot! – Gottlieb Notschnabel Apr 24 '14 at 12:48

This pair is what I've seen quite often:

in progress: im Prozess

share|improve this answer
"Im Prozess" sounds rather like trial. – Em1 Apr 24 '14 at 13:33

Perhaps better as a trivialism rather than for the name of a project phase...

underway: unterwegs

share|improve this answer
My understanding is that this means more like, "on the way" but it still makes sense, I think. – beth Apr 24 '14 at 14:42
Also interesting, especially if lifecycle terms refer to logistic industrie. Thanks! – Gottlieb Notschnabel Apr 27 '14 at 13:27

A one-word synonym for "In progress" is "Pending", in English. In German, Google translate tells me the word is "anstehend".

share|improve this answer
anstehend means that something is enqueued or scheduled to be processed in the near future. Another translation is upcoming. – cr0 Apr 24 '14 at 21:13

How about "fortschreitend" and "ongoing"?

share|improve this answer
Doesn't work for me, not in this context. – Ingmar Apr 25 '14 at 2:56

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.