Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

(for English, scroll down)

Ich habe in Der Spiegel, Kultur folgendes Interview mit dem aus Kamerun stammenden Kurator Simon Njami gesehen:

»Ich finde auch die englische Übersetzung des Stücktitels falsch. Es heißt im Original "Les Nègres", also sollte es "The Niggers" heißen, nicht "The Blacks" [...] Und schwarze Menschen, das ist offensichtlich, sind ohnehin nicht wirklich schwarz.« Aus „Es geht um Freiheit“ zugleich aus Schwarz auf Weiß.

Es lässt sich daher vermuten, dass der quasi richtige Begriff für sehr dunkelhäutige Menschen Schwarz sein könnte, aber auch dass einige Menschen die Verwendung dieses Wortes nicht ganz akzeptieren würden.

Was ist der richtige Begriff für sehr hell- und sehr dunkelhäutige Menschen? Ich hätte gerne zwei Bezeichnungen: eine, die man in etwa einem Vortrag erwähnen könnte, und eine zweite, die eher nicht nach Überkorrektheit klingt, aber gleichzeitig politisch korrekt ist, also niemanden beleidigen würde.


What are the correct German terms to refer to skin colour? Does one say weiß and schwarz? I've found this discussion in Der Spiegel, Kultur, and there says Simon Njami

'Ich finde auch die englische Übersetzung des Stücktitels falsch. Es heißt im Original "Les Nègres", also sollte es "The Niggers" heißen, nicht "The Blacks". [...] Und schwarze Menschen, das ist offensichtlich, sind ohnehin nicht wirklich schwarz.'

I ask here for both, a completely right term for Weiß and Schwarz, the one one would say by giving a talk, and a usual one, but still politically correct.

share|improve this question
11  
Ich musste sofort an das hier denken –  Hagen von Eitzen Apr 27 '14 at 13:31
2  
Wieso möchtest Du in einem Vortrag eine Bezeichnung nutzen, die »nach Überkorrektheit klingt«? Mal abgesehen davon, dass ich es fragwürdig finde, so etwas zu unterstützen, kann sich gerade dadurch jemand beleidigt fühlen. »eine [], die eher nicht nach Überkorrektheit klingt, aber gleichzeitig politisch korrekt ist« ist meistens ein Widerspruch in sich. »niemanden zu beleidigen« ist unmöglich, da es Leute gibt, die sich allein durch die Tatsache beleidigt fühlen, dass Du überhaupt ein Wort dafür nutzt – selbst zur Beschreibung historischer Begebenheiten oder auf einer Vermisstenanzeige. –  Wrzlprmft Apr 28 '14 at 9:07
2  
@c.p.: Du hast mich falsch verstanden. Ich kritisiere nicht die Nutzung von Begriffen für diesen Unterschied; ich bezweifle nur, dass es Begriffe gibt, die das leisten, was Du wünscht. Es ist auf diesem Gebiet unmöglich, es allen recht zu machen, und man sollte es meines Erachtens auch nicht damit übertreiben, es zu versuchen. –  Wrzlprmft Apr 28 '14 at 12:35
2  
Die Kritik an der Unterscheidung zw. Schwarz und Weiß ist nicht, bzw. vorwiegend nicht eine Kritik am benutzten Begriff, sondern an der Unterscheidung selbst. In den wenigen Kontexten, in denen eine solche Unterscheidung nötig ist, hängt es aber vom Kontext ab, was Du ausdrücken willst. Sehr dunkelhäutige Menschen gibt es auch in Indien oder nach Besuch der Sonnenbank. Die meisten Menschen bezeichnen auch Obama als Schwarz, obwohl er eine weiße Mutter hat, und daher mit gleichem Recht als Weiss bezeichnet werden könnte. –  user unknown Apr 30 '14 at 13:32
2  
@Jan Je nach Kontext kann damit auch ein Mitglied der C-Parteien gemeint sein, in früheren Zeiten ein Schiedsrichter, jmd. mit Nachnamen Schwarzer usw. –  user unknown Jun 9 at 13:19

4 Answers 4

up vote 8 down vote accepted

Die Bundeszentrale für politische Bildung hat einen Formulierungs-Ratgeber für Journalisten veröffentlicht (ausführlichere Fassung als PDF). Mitgewirkt haben unter anderem

Wie bereits die Namen zweier Vereine erahnen lassen:

Die politisch korrekte Ausdrucksweise für schwarze Menschen wäre: Schwarze Menschen.

Diese Bezeichnung solle auch verwendet werden, wenn die Hautfarbe nicht tatsächlich der Farbe Schwarz entspricht, denn ein „Abstufungs-Drang“ bestehe auch bei anderen „Gruppen“ (wohl: Hautfarben) nicht:

[…] wenn Portugiesen, Norweger und Stéphanie von Monaco angeblich gleichermassen "weiß" sind (zu wieviel Prozent dies in Wirklichkeit der Fall ist, wird ja auch nicht als relevant betrachtet), weil dies die Bezeichnung für ihre soziokulturelle Grupe [sic] ist, so trifft dies im selben Maße auch für die Gruppe Schwarzer Menschen zu.

Nicht »Farbig«

Laut der "Initiative Schwarze Menschen in Deutschland", ADEFRA (Schwarze Frauen in Deutschland) und weiteren Experten gibt es keine Farbigen.

Genannte Argumente:

  • Begriff stammt aus Kolonialzeit (stark koloniale Konnotation); hat in den 50ern das als rassistisch erkannte Wort »Neger« ersetzt
  • unnötiger und exotisierender Euphemismus
  • impliziert, dass weiß die Norm sei
  • »farbig« besänftigt die Tatsache, dass sie schwarz sind; als sei es nicht in Ordnung, schwarz zu sein
  • farbig sagt nichts weiter aus, als dass die Person nicht weiß ist
share|improve this answer
    
Die meisten als schwarz bezeichneten Menschen sind aber dunkelbraun bis hellbraun. –  user unknown Apr 30 '14 at 13:41
2  
Wie das obige Zitat zeigt sind auch nicht alle Weißen gleichermaßen weiß. Ich beanspruche für mich in Zukunft toastbrot-milchig als politisch korrekte Auszeichnung meiner Hautfarbe. ;-) –  Mnementh Jun 9 at 16:35

Die meisten "schwarzen" Menschen in meinem Bekanntenkreis ziehen es vor als "dunkelhäutig" bezeichnet zu werden. Allerdings ist es ihnen am liebsten, wenn man sie gar nicht von den anderen Menschen unterscheidet ;)

Most of the "black" people I know prefer to be called "dark skinned". Even better than that, though, would be not to be singled out at all.

share|improve this answer

Slippery slope :)

I ask here for both a completely right term for Weiß and Schwarz, the one one would say by giving a talk, and a usual one, but still politically correct.

White is simple, it's weiß. "Weiße" to denote people of Caucasian descent is not offensive to anyone (that I know of), and widely used. The same is actually true for people of color, who we refer to as "Schwarze" (black) or "Farbige" (people of color), without too many problems. I suppose you could call them "Afrikaner" (Africans) as well. Today all these terms are not considered racist by the majority of German speakers and to the best of my knowledge used by the affected as well.

This is no longer true for "Neger", which used to be a neutral term (derived from niger, the Latin word for "black") but is no longer considered acceptable, and obviously it never was for some other explicit racial slurs I won't go into.

Es lässt sich denn vermuten, dass der quasi richtige Begriff für sehr dunkelhäutigen Menschen Schwarz sein könnte, aber auch dass einige Menschen die Verwendung dieses Wortes nicht ganz akzeptieren würden.

We are talking about "Die Neger" here (i.e., "the Negroes"), nicht die Schwarzen. It's meant to be provocative, of course.

There is one important tidbit to add: Quite a number of people consider the whole concept of "race" offensive. You do not talk about "Rasse" in polite (German) society.

share|improve this answer
11  
Actually Afrikaner is not used if you're not sure the person is actually from Africa. You can't call a black person from France Afrikaner. –  Axel Apr 27 '14 at 11:11
    
I suppose it's like calling somebody from the Caribbean an "African American". Not correct, obviously, but not the end of the world. It's probably best to ask the people concerned how they want to be addresses. –  Ingmar Apr 27 '14 at 12:59
2  
Außerdem gibt es etliche Afrikaner, deren Hautfarbe eher weiß als schwarz ist, insbesondere nördlich der Sahara. –  Wrzlprmft Apr 27 '14 at 13:29
    
At the moment there is no "political correct" way to express it. "Neger" was in the 1950s absolutely correct, I own an encyclopedia that uses this expression. But now it is banned from the vocabulary (to be provocative its use would be correct). –  RRZ Europe Apr 29 '14 at 13:37
1  
It's not really my fault that the term (i.e., Caucasian) is widely used in English, and has a certain fixed meaning there, is it? To call somebody "white" is certainly not considered "tasteless" by most people, but obviously there are exceptions, yourself included. Duly noted. –  Ingmar Apr 30 '14 at 16:01

In English they are talking about Caucasians for white people. Schwarzer, Weißer: these are quite broad terms.

How about Nigerian - German? European - African? Asian - Southamerican?

Generally you can call all non-whites farbig. But according to Wikipedia this is also a term that is already seen as problematic.

If you want to highlight the dark skin colour just call them dunkelhäutige Menschen.

If you want to highlight their origin, call them Africans, Asians, Europeans, Americans, Canadians.

The opposite of dunkelhäutige Menschen is hellhäutige Menschen.

Referring to "them" as Menschen is the key here. We are all Menschen, all that differs are the properties of our bodies. So you can modify this to any other property like red-haired, skinny, fat, dumb, intelligent, nice, cool, T-Rex. You get the drift.

share|improve this answer
2  
Der Terminus des Kaukasiers ist wissenschaftlich nicht haltbar. Dass man dies als Rasse in offiziellen Formularen wie einem Visum einträgt macht die Sache nicht besser - es gibt keine kaukasische Rasse. Die Hautfarbe als kaukasisch zu bezeichnen ist auch Humbug. –  user unknown Apr 30 '14 at 13:45

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.