German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Tomorrow I am going to have my tires rotated because the tires in front are worn out

Morgen werde ich die Reifen meines Autos umstecken lassen, da die Reifen von vorne abgenutzt sind.

Does "die Reifen meines Autos umstecken lassen" mean to have tire rotation in German? And I am not sure that the word abgenutzt means "worn out."

share|improve this question
Please, before you go on yet another spree of simple translation questions, remember that you need to show the results of your own research efforts and explain where you got stuck. – teylyn Apr 29 '14 at 1:21
up vote 4 down vote accepted

"Reifenwechsel" is the common term, although "Radwechsel" is probably correct in this context. You can also use "durchwechseln" or "umstecken".

Morgen werde ich meine Räder umstecken lassen weil die Vorderreifen abgefahren sind.

share|improve this answer
Morgen werde ich einen Radwechsel durchwechseln lassen, da die Vorderreifen abgenutzt sind? Danke! – DerPolyglott33 Apr 28 '14 at 8:55
"einen Radwechsel durchführen lassen" or "meine Räder durchwechseln lassen". – Twinkles Apr 28 '14 at 8:56
First thing I would think of with "Rad-/Reifenwechsel" would be a tire replacement though. Use "durchwechseln" or "umstecken" to avoid confusion. – Twinkles Apr 28 '14 at 9:04
Danke sehr für die Hilfe! – DerPolyglott33 Apr 28 '14 at 9:07
Is 'umstecken' more of a slang term or proper german? Because I've never heard it, which is weird. – LarissaGodzilla Apr 28 '14 at 10:52

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.