Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

From a book on electromagnetism:

Der Strahl besteht aus einfach positiv geladenen Ionen.

Should the "einfach" in "einfach geladenen" be translated as "simply", in which case the sentence would retain its meaning if the word were removed, or does it have a more specific physical meaning?

share|improve this question
1  
+1, great question! I would have used "simply charged" for "einfach geladen", but you taught me that it's wrong! –  Hendrik Vogt Jun 8 '11 at 11:55
add comment

2 Answers 2

up vote 11 down vote accepted

In this sentence the adverb einfach is meant as numeral (german: Zahlwort) "single".

The beam consisted of singly charged positive ions.

or (please comment if this is wrong in English or in physics):

The beam consisted of singly positively charged ions.

The German term for words like einfach is "Vervielfältigungszahlwörter":

  • einfach
  • zweifach
  • dreifach
  • vierfach
  • ...
  • hundertfach
  • tausendfach

etc.

share|improve this answer
    
Thanks. How would the word order be if the sense "simply (just like this)" was meant? –  Tim N Jun 8 '11 at 11:51
2  
@Tim: "... besteht einfach aus positiv geladenen Ionen." –  Hendrik Vogt Jun 8 '11 at 11:54
1  
I think this makes most sense. I would understand it to mean ions missing one electron as opposed to those missing 2 electrons (or something like that - school was a long time ago!) –  paul Jun 8 '11 at 12:23
    
@Tim N If the meaning were "consists simply of charged ions" it would be besteht einfach aus geladenen ionen, if it were "consists of simply charged ions" (as opposed to charged and painted red) besteht aus einfach geladenen ionen. In that case, the german sentence would be ambiguous, and you would probably substitute einfach with simpel, lediglich or nur ("only"). –  fzwo Jun 8 '11 at 13:16
    
@fzwo: Right, I was only thinking of the first variant "consists simply of charged ions". The second variant sounds a bit strange for ions, but einfach would indeed be ambiguous. However, I can't see that simpel would work here - lediglich sounds a lot better. –  Hendrik Vogt Jun 8 '11 at 13:37
show 1 more comment

Attention guys. In this context "einfach" specifies the difference between the amount of positive protons and the negative electrons of a atom. If there is a gap of one electron, this Ion is "einfach geladen". Therefore I agree with splattne, but I have a bad feeling with some comments below. The Ion is not "easily loaded", it is loaded "once".

share|improve this answer
    
Who's saying here that an ion it "easily loaded"? –  Hendrik Vogt Jun 9 '11 at 9:55
    
If I'm going to stress my english knowledge somewhat more, I would say noone. It was just a feeling that the discussion about a possible ambiguous interpretation of "einfach" blurres the intention of the original sentence. But even this is significant for a student (Tim N). Sorry if I've upset you, this was not my intention. Do you want my answer to edit? Feel free. –  Markus Jun 9 '11 at 13:58
    
Sorry, you surely didn't upset me; I just thought that you might have misunderstood that other comment discussion. As I said there, for ions this would be strange, but my understanding was that Tim wanted to know the various ways to use "einfach" not just for ions. (If you want to change the wording of your answer, then you could say more specifically that some of those comments might be misleading for the casual reader since one never says that ions are "lediglich geladen".) –  Hendrik Vogt Jun 9 '11 at 14:04
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.