I'm trying to figure out how to translate the idiomatic expression "Bless his (little) heart" into German. The general sense is: "He meant well, but, wow, was that ever dumb!" I don't think the literal translation segne sein Herz will work here.
- Anybody can ask a question
- Anybody can answer
- The best answers are voted up and rise to the top
I would translate it as:
He meant well (but).
to quote the other response:
It was meant well (but).
I'd never use 'Gott' in that expression. God no. :-)
Less friendly: Herr wirf Hirn vom Himmel. More friendly: Er/Sie hat noch viel Potenzial.
It will depend; as a parenthesis of sorts "Gott segne ihn" should work. If you want a full sentence, I'd suggest "es war ja gut gemeint, aber ... " oder "er hat es ja gut gemeint".
Do you have a fuller example?
I would translate this example of @aeismail
However, Gott hab' ihn/sie gnädig only fits if the person is dead or is very close to death.