German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

The context is: “I cannot change the way I look but I can change the way I look at it.” How could you translate the last part?

My proposal would be “Ich kann es nicht ändern wie ich aussehe, aber ich kann es ändern wie ich darin aussehe.” However this sounds just not right and the meaning isn't clear.

Thanks for any help.

share|improve this question
How did you translate the first part? (The choice of words for the second depends on it.) – user6191 May 7 '14 at 19:33
“Ich kann es nicht ändern, wie ich aussehe”. But then when I try to continue it sounds strage: “Aber ich kann es ändern, wie ich damit aussehe”. It just doesn't fit. – Tim Wagner May 7 '14 at 19:36
Have you tried? If so, it's tradition (almost rule) to show that you have. Otherwise it looks like you're just using us a translators. – c.p. May 7 '14 at 20:52
Yes sorry I really forgot to post my tries in the answer, that's why I answered it in the comments. I'll edit it, thanks for the heads up! – Tim Wagner May 7 '14 at 21:51
@TimWagner Next time, perhaps you should explain the meaning of your expression in the question. It will make it easier to translate as the meaning will be clear. – Patrick Sebastien May 8 '14 at 8:39
up vote 7 down vote accepted

Here's a very loose translation attempt to capture the meaning in a comparably short phrase:

Meine Haut kann ich nicht ändern, wie ich mich darin fühle aber schon.

share|improve this answer
Nice, I'd take out the "zwar" though... it feels "fillerish" and takes away some punch – Emanuel May 8 '14 at 10:55
@Emanuel: it's the zwar...aber construct I was using here. – Takkat May 8 '14 at 10:59
@Takkat... I know, but "zwar" can live just fine without the "zwar". The "zwar" just spoils us on the punch line. – Emanuel May 8 '14 at 11:04
@Emanuel That's true for the sake of punching... Thanks for pointing to that :) – Takkat May 8 '14 at 11:09

Here's my take on it:

1) Ich kann mein Aussehen nicht ändern, aber meine Betrachtungsweise (dessen).

2) Ich kann nicht ändern, wie ich aussehe, jedoch was ich davon denke.

Anyway, it's not as pwetty as in English.

share|improve this answer
Thanks for the answer but I'm afraid that's not what I meant. I'm sorry if I wasn't clear enough. Here is an example of what I mean. When you cut your hair, you cannot change the way you look, but you can change the way you look at it, meaning you can look different in your own skin. – Tim Wagner May 7 '14 at 19:55
Ich kann nicht (mehr) ändern, wie ich aussehe, jedoch wie ich damit umgehe. – user6191 May 7 '14 at 19:58
Yes that makes sense, thanks for that answer – Tim Wagner May 7 '14 at 20:01

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.