Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

Mein 4-jähriger Sohn geht zur Deutschen Schule Rom (die ich selber 15 Jahre lang besucht habe), und daher versuche ich mit ihm soviel wie möglich Deutsch zu sprechen.

Aus meiner Kindheit kenne ich Pipi machen und Pupu machen, aber Pupu scheint von meiner Oma dem Italienischen entlehnt worden zu sein. Das andere Paar, was ich in bayrischen Kinderheimen gelernt habe, ist klein machen und groß machen.

Die Frage ist:

  1. Wie drückt man am besten urinieren und defäkieren in der Kindersprache aus?
  2. Welche regionale Unterschiede gibt es da?
share|improve this question
1  
es gibt verschiedenen Verniedlichungsformen für die Kindesalter, für größere Kinder klingt Kindergartensprache dann albern, Toschos Antwort ist neutral für alle Alter –  falkb May 9 at 20:02
1  
defä... was? Das hab ich noch nie gehört... –  Em1 May 9 at 21:09
1  
@Em1, ich benutze gerne einen geeigneteren Ausdruck, wenn es einen gibt. –  Walter Tross May 9 at 21:43
    
@Em1 Tja, so sagt der Biologe ;-) –  Thorsten Dittmar May 12 at 11:53
2  
Hier gibts n gutes Video dazu ;) -> m.youtube.com/watch?v=JwKIc7wkaNo –  TechRobin May 12 at 15:26

6 Answers 6

My parents often used Aa machen for defäkieren respectively Pipi machen for urinieren when I was a young child.

Reference: https://de.wikipedia.org/wiki/Aa_(Kindersprache)

share|improve this answer
    
Aa machen ist tatsächlich die einzige Übersetzung für fare la cacca in meinem Deutsch-Italienisch Wörterbuch von Sansoni. Was mich ein wenig verwundert ist, dass ich diesen Ausdruck in mehr als 50 Jahren nie gehört habe. Übrigens, Aa müsste der Aussprache nach eigentlich A-a (oder A-A?) geschrieben werden. –  Walter Tross May 9 at 19:58
    
Ist hier (Ostösterreich) weit verbreitet. Als nicht gerade hochsprachlichen Ausdruck habe ich mir über die Verschriftlichung bisher keine Gedanken gemacht :) –  Ingmar May 10 at 4:55
1  
Im fränkischen/oberbayerischen Raum sind diese 2 Ausdrücke ebenfalls absolut geräuchlich und mM nach die angemehmsten Umschreibungen –  nixda May 10 at 20:39
    
Meine Eltern und ich sind Oberbayern! Hier ist das ziemlich geläufig. aa is pronounced a-a (two separate As), indeed. –  cr0 May 11 at 0:56
    
Anmerkung: im Grimm ist es der Aa, im Duden das Aa –  Walter Tross May 14 at 16:58

pullern für urinieren.

kacken für defäkieren.

share|improve this answer
3  
Interessante Kindersprache... –  Em1 May 9 at 21:11
2  
@Em1 Die ganze Varianten xyz machen helfen nicht wirklich bei der Sprachbildung der Kinder. –  Toscho May 10 at 10:54
3  
@Toscho Wir haben als Kinder "AA machen" gesagt. Ich finde dennoch, dass es meiner Sprachbildung nicht wirklich geschadet hat. –  Thorsten Dittmar May 12 at 11:54
    
Wenn es stimmt, was Raphael in seiner Antwort sagt, hat kacken eine negative Konnotation, und ist daher nicht für den Umgang mit meinem Sohn geeignet (in meinem Fall würde auch der Anklang zum italienischen cacare dazukommen, was eindeutig eine negative Konnotation hat (im Gegensatz zu fare la cacca)) –  Walter Tross May 21 at 20:35
    
kacken hat keine negative Konnotation, denn es bezieht sich auf genau das, was es ausdrückt. Andere Sachen mit Kot in Verbindung zu bringen, indem man sie als Scheiß[Sache] oder Kack[Sache] bezeichnet, mag negativ konnotiert sein, aber Scheißscheiße ist es wohl sicher nicht. –  Toscho May 22 at 12:57

Ich bin in der Steiermark geboren und aufgewachsen, da hieß es:

Für »urinieren«:

ludeln
Lulu machen

»Lulu« ist in Österreich übrigens in der Kindersprache sowohl das Wort für Urin als auch für das Ausscheidungsorgan bei Kindern (sowohl Penis als auch Scheide).

Für »scheißen« (gibt es Leute, die tatsächlich im täglichen Leben »defäkieren« sagen???):

bogerln

In Wien sagt man

Lulu machen

und

A a machen
gacksen
Gacksi machen

Die Verkleinerungsform von »Gacksi« ist das »Gackerl«, und mit diesem Wort wurde in Wien dafür geworben den Hundekot nicht liegen zu lassen, sondern in ein Sackerl zu geben: http://www.wien.gv.at/rk/msg/2007/0920/016.html

share|improve this answer
1  
Natürlich wird man im täglichen Sprachgebrauch nicht defäkieren verwenden; scheißen empfinde ich dann aber als durchaus etwas zu hart. IdR wird man den Sachverhalt eben umschreiben: Ich muss aufs Klo (im Dialekt auch gerne "ich geh' aufs Häusl") oä. Wie gesagt, an derben Ausdrücken für derlei Ausscheidungsvorgänge mangelt es ja nun wirklich nicht, aber es war ja explizit nach Kindersprache gefragt. –  Ingmar May 10 at 4:54

Es gibt hier wohl große regionale (und auch familiäre) Unterschiede. Das Wort "harnen" würde ich aktiv übrigens nicht verwenden, wenn man keine Umschreibung möchte (auf die Toilette gehen), dann wäre "urinieren" meine erste Wahl.

Für Erwachsene gibt es natürlich auch jede Menge derberer Ausdrücke. Für Kinder? "Pipi machen" ist in Ordnung, in Österreich (?) verwendet man auch oft "Lulu". "Groß" und "klein" ist in Ordnung, aber keine Kindersprache: so würde zB auch der Arzt mit einem Patient reden. "Pupu" kenne ich im Deutschen nicht, Kinder verwenden bisweilen den Ausdruck "Gacki" oder "Kacki".

share|improve this answer
    
Werde in der Frage harnen mit urinieren ersetzen. Danke –  Walter Tross May 9 at 17:38
1  
Auf die Toilette gehen (oder aufs Klo gehen) unterscheidet leider nicht zwischen "groß" und "klein" –  Walter Tross May 9 at 17:46
    
True, but what does that matter under normal circumstances? Of course it's sometimes different with children, agreed. –  Ingmar May 9 at 18:00
1  
With small children it makes quite a difference –  Walter Tross May 9 at 18:05

In my Jewish home we had pish and plop. The latter I took to be baby-talk on my mother's part, but I always assumed "pisch" would have been a good German word. Apparently not?

As an adult, I always preferred the expressions "number 1" and "number 2" until I ran into some kind of big misunderstanding with a Lebanese friend. In the end he explained that in Lebanon, it's the other way around. The best way to avoid confusion, he concluded, was to talk about "the big thing" and "the small thing". I think this would work in any language.

share|improve this answer
1  
Duden has pischen, although it might be Austrian: duden.de/suchen/dudenonline/pischen –  Ingmar May 13 at 19:51
    
Thank you Marty - even if it's not an answer to my question. Anyway the proposal of your friend corresponds to the German groß machen and klein machen. To your question, pish is an onomatopoeia just like the German pissen, and plop is too (probably without a German counterpart). –  Walter Tross May 13 at 19:52

Other choices for urination:

  • pullern
  • pinkeln
  • strullern
  • schiffen

For the big business:

  • Stinker machen
  • einen (Neger) abseilen*

I like "Tee/Wasser/... wegbringen" and "Ballast abwerfen", too, but I don't know that it's generally used.

There are some more phrases that are "safe" for children but rather used by "grown ups". All are general, i.e. mean big and small business.

  • sich erleichtern
  • für kleine Jungs/Mädchen/Königstiger gehen
  • in die Porzellan-/Weißwarenabteilung gehen
  • wo hin gehen (as in, "Ich geh/muss mal wo hin.")

Beware: "scheißen", "kacken" and "pissen" have vulgar connotations; "Scheißkerl", "Kack-X" and "Pisser" are all swear words. So if you are going to use these make sure that there are no ambiguities (if you don't want them). "Ich geh kacken" is appropriate (in informal contexts) whereas "geh doch kacken (Junge echt mal)" is basically telling the person to fuck off.


* Obviously, using "Neger" is not politically correct.

share|improve this answer
    
the translations for to defecate don't look like being appropriate for a small kid, unfortunately. I don't quite understand that Königstiger, though. Should the second slash be a colon? –  Walter Tross May 21 at 20:46
    
@WalterTross: "Stinker machen" is definitely used by and with small kids; the "abseilen" one is probably for later. Regarding "Königstiger": that's a fixed expression. "Ich muss mal für kleine Königstiger" means you have to go to the toilet (independent of your gender). Don't ask me where it comes from, I have no idea. –  Raphael May 21 at 23:19
    
OK, acknowledged. Thank you Raphael –  Walter Tross May 22 at 14:11

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.