Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

What is the difference between "Dann mach doch das Fenster zu" and "Dann mach das Fenster zu"? Further examples:

  • Ich fahre doch nur 90.
  • Sieh doch im Korb nach.
share|improve this question

5 Answers 5

up vote 10 down vote accepted

Die deutsche Sprache enthält eine Wortart, die es in der englischen gar nicht gibt, und die in anderen Sprachen auch nur selten zu finden ist:

Modalpartikel

(Das fett hervorgehobene »gar« im ersten Satz ist ein Modalpartikel.)

Sie heißen auch »Abtönungspartikel« und jeder Übersetzer hasst sie wie die Pest, weil es keine Möglichkeit gibt, sie halbwegs korrekt ins Englische übersetzen. Meist lässt man sie beim Übersetzen von Deutsch nach Englisch einfach weg. Beim Übersetzen vom Englischen ins Deutsche fügt man aber normalerweise keine Modalpartikel ein, weil sie im Original ja gar nicht vorhanden sind. (Die fett hervorgehobenen Wörter »aber«, »ja« und »gar« im letzten Satz sind weitere Beispiele.) Wenn man einen deutschen Satz ins Englische übersetzt, und diesen englischen danach ins Deutsche zurück übersetzt, verschwinden üblicherweise alle Modalpartikel.

Deutsch ist eine Sprache, die sehr exzessiven Gebrauch von dieser Wortart macht. Ein paar Beispiele:

Das ging aber schnell!
Das muss er ja gesehen haben.
Was ist denn das?
Dann sieh doch selber nach!
Walter kann gar nichts dafür.

Mehr Beispiele findet man hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Modalpartikel

Modalpartikel ändern die Aussage eines Satzes nicht. Sie modifizieren nur die Stimmung, die mit der Aussage mit-transportiert wird. Modalpartikel drücken Überraschung, Empörung, Ungeduld und andere Stimmungen aus.

Diese Wortart ist auch schwer zu definieren, weil jedes Modalpartikel ein Homonym in einer anderen Wortart hat. Anders formuliert: Bestimmte Wörter aus »gewöhnlichen« Wortarten können in bestimmten Fällen als Modalpartikel verwendet werden.

In den in der Frage genannten Beispielen hat das Wort »doch« immer die Funktion eines Modalpartikels:

Dann mach doch das Fenster zu.
Ich fahre doch nur 90.
Sieh doch im Korb nach.

Wer als englischer Muttersprachler Deutsch als Fremdsprache lernt, hat meist beträchtliche Schwierigkeiten, den Sinn dieser Wörter zu verstehen, da es diese Wörter in der eigenen Muttersprache ja gar nicht gibt.

Umgekehrt haben auch Menschen mit Deutsch als Muttersprache, die Englisch lernen wollen, Probleme mit diesen Wörtern. Bobby übersetzte in seiner Antwort beispielsweise den Satz

Dann mach doch das Fenster zu.

mit »Well, already close the window.« Das »already« ist hier falsch. Die beste Übersetzung ist noch immer die, bei der das Modalpartikel weggelassen wird:

Then close the window.

Allerdings geht dabei der Ausdruck der Ungeduld verloren.

share|improve this answer
1  
Wow, great answer! I'd never read a structured explanation of this. <snark>That's one of the reasons why "wörtliche Übersetzung" sucks.</snark> –  Raphael Jun 2 at 19:44

You should be aware that such an extensions with doch is not necessarily positive. Be aware that I'm from Austria, so that might be a small cultural difference here to somewhere else or only my personal experience/view. Consider the following example:

Es zieht und mir ist kalt!

It's cold and there's a terrible draft!

There are now two responses:

Dann mach das Fenster zu.

Then close the window.

This is an appraisal and a suggestion.

Dann mach doch das Fenster zu.

Well, (already) close the window.

I'm not sure about this translation, so please let me explain. The doch in this context, together with an irritated and/or uninterested tone, can have the meaning of "why do you bother me with this if you can fix it yourself?". Similar example:

Dann mach was du willst!

Dann mach doch was du willst!

At least for me the doch adds a sense of "if you ain't gonna listen to me then leave me alone" in this context and adds a slightly offended tone to it. Be aware that this is extremely based on context and tone of the voice.

Make sure to check out all the examples on the german Wiktionary page on doch.

share|improve this answer

doch in your examples indicates that this is part of an argument between two people.

The reply includes doch to indicate irritation and/or disagreement.

e.g.

  • passenger says: drive slower

    driver responds: "Ich fahre doch nur 90" / "But I'm only driving 90"

    (in this case doch indicates disagreement)

  • someone says" "where is my sweater?"

    response: "sieh doch im Korb nach" / "Why don't you look in the basket?"

    (in this case doch indicates irritation)

  • "Dann mach doch das Fenster zu" / "if that bothers you, then close the window?" (irritation) vs. "Dann mach das Fenster zu" / "then close the window"

share|improve this answer
    
I don't think your translations faithfully carry over the tone. –  Raphael Jun 2 at 19:45
    
dude, I'm German –  Tilo Jun 3 at 19:01

It's difficult :) doch in this case is used to strengthen and reinforce your sentence. There is not all much difference between your two sentences; perhaps you could say something like "so do close the windows, then" for your second example.

share|improve this answer

Maybe the meaning of doch you are looking for, is the one you can find in Wiktionary, where it's explained as:

(doch) macht aus einem Befehlsatz einen Vorschlag

For instance

Nehmen Sie (doch) Platz!

Depending on the tone, this imperative without the doch sounds an order. The presence of the doch is transforming this order into a suggestion.

(Maybe the doch is there as telling "ah you were waiting for me to tell you to take a sit, but do it please, 'cause anyway it's expected that you do it, feel yourself at home!" instead of "sit down!". This anyway only my interpretation of doch here.)

share|improve this answer
1  
That is not true "Sei doch mal still!" is not a suggestion. It is an order. The suggestion/order distinction is brought in by tone, not by "doch" –  Emanuel May 31 at 21:48
    
@Emanuel Mh, I was rather thinking doch there is like in nehmen Sie doch Platz. Set a constant tone (say neutral, whatever that means) and repeat that with and without doch. I did that and then, I thought I had understood what Wiktionary said. Anyway I cannot erase the answer, since it has the checkmark. –  c.p. May 31 at 22:08
    
This particular example sounds like a suggestion because it's just known that way. Maybe you could just edit the answer and add that "doch" can soften it to the point that it sounds like a suggestion but it does depend on tone. –  Emanuel Jun 2 at 9:17

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.