Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

This question already has an answer here:

I am currently writing my master thesis in computer science. The thesis is written in German, but due to the subject a lot of words are English. The thesis is about the deployment of an application (which means the distribution and installation of the software). I have a lot of sentences like this:

Sie können lokal getestet werden bevor sie auf einen Cloud Anbieter deployt werden.

If have two question about this sentence:

  • How do I write combinations of English and German nouns? E.g. Cloud Anbieter or Cloud-Anbieter or Cloudanbieter? I think it is obvious that I cannot translate the term Cloud in this context, so I need to include it somehow in my German text.

  • How to decline English verbs in a German sentence? E.g. would to deploy something be deployt werden or deployed werden?

share|improve this question

marked as duplicate by Em1, Wrzlprmft, Vogel612, c.p., Hubert Schölnast Jun 4 at 13:58

This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.

1  
Concerning the second part of your question, this post might help: german.stackexchange.com/questions/4435/…. –  c.p. Jun 4 at 8:59
    
Thanks! The question/answer is really good. So I would go with deployt. –  Thomas Uhrig Jun 4 at 9:06
    
Both questions have already been answered on this site. @c.p. already provided the link to question 2; and here's question 1 –  Em1 Jun 4 at 10:01

4 Answers 4

up vote 9 down vote accepted

"Germanizing" English loanwords has no generally accepted rules. See

Both, deployment and to deploy are well known technical terms which are not easy to transfer to German grammar rules. Both deployt, and deployed are awkward in a German sentence.

Therefore I would use the German counterpart Softwareverteilung and verteilen. You may also define somwehere in your introduction how you use these, e.g.:

Unter Softwareverteilung (engl. deployment) versteht man...

English terms in compounds are usually built using a hyphen: Cloud-Anbieter.

share|improve this answer

I would like you to reconsider writing your thesis in german. While I feel more comfortable writing in german, too - it gets very difficult with such problems at hand. Also, if you are reading a lot of english texts for your thesis, you will begin to think in english - then you want to write down your result and have to translate your sentence to german. Also, translating a lot of concepts is very difficult - translations are never catching the exact meaning. Last, you would have the added benefit of demonstrating good english skills and a wider target audience for your thesis.

share|improve this answer
2  
You are somehow right. I really thought about writing in English. But everybody involved in the thesis (my professor, second corrector, my colleagues, myself) are native German speakers. I wrote some chapters and ended up with a bunch of simple grammatical question, nobody could answer me. Like can you says that something is shifted to the cloud or is it ported to the cloud? Or both? Of course, everybody will understand what I mean, but is it correct? Neither my professor nor I could tell that for sure. Now I have 90 solid pages in good German and a bunch of blog posts in English. –  Thomas Uhrig Jun 4 at 12:52
    
@ThomasUhrig Somehow, writing the thesis in English and use English Language & Usage or English Language Learners makes more sense to me than writing it in German and then as here how to best use English fragments. ;) –  Raphael Jun 4 at 14:07
  1. Cloud-Anbieteris the right form to use. Don't use Cloudanbieter, switching the language 'mid-word' makes reading difficult. As Elena pointed out in comments, don't use a "Deppenleerzeichen" (space) instead of a hyphen.
  2. I am not sure about that, but there should be fitting translations for verbs. E.g. deploy could be translated to installieren. If you can't find any good translation there is topic on canoo, that might help.
share|improve this answer
    
It is really hard to find a good translation. To deploy sth. is not the same as installieren or verteilen. It is a kind of fixed technical term. –  Thomas Uhrig Jun 4 at 9:10
1  
DO NOT write "Cloud Anbieter". German compounds are written either in one word or with a hyphen, but NEVER EVER with a Deppenleerzeichen. That would be a spelling mistake. –  elena Jun 4 at 9:30
    
@elena I wasn't aware there was a rule, thank you –  Pasoe Jun 4 at 9:40
    
Deppenbindestrich instead of "Deppenleerzeichen"? Huh. I'd rather go with Cloud Provider. –  Raphael Jun 4 at 10:57
    
@Raphael me as well, but as I said, I didn't know the rule. ->Wikipedia –  Pasoe Jun 4 at 11:06

In this particular case, I'd use

Cloudprovider or Cloud-Provider

which is closer to the English original (if capitalised) but still understandable; "Provider" is widely used for (German) internet and mobile service providers.

share|improve this answer
    
@Takkat "Cloud Provider" as English compound certainly needs no hypen (in most circumstances); are you suggesting to Germanify the grammar but not the words? –  Raphael Jun 4 at 14:06
    
You may be interested in the official rule §45 E1 which says so - alternatively we can build a composite Cloudprovider (but this hurts my eyes too much). –  Takkat Jun 4 at 14:23
    
@Takkat In that case, I'd take the proper compound without "Deppenbindestrich"; but apparently, that's a matter of taste. –  Raphael Jun 4 at 14:27

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.