Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

I am unsure if this is correct German:

... bei der die einfache Verknüpfung von und die Interaktion mit Entitäten gewährleistet ist.

Here "Entitäten" is the dative case and I omitted it just before the "und":

... bei der die einfache Verknüpfung von [Entitäten] und die Interaktion mit Entitäten gewährleistet ist.

I think it should be correct but maybe there should be some punctuation mark or something?

Is there a special name for this construct?

share|improve this question

3 Answers 3

up vote 4 down vote accepted

It is fully correct. The punctuation is correct as well. Carlster has given an alternative. Which one to use is a question of style.

This construct is called zusammengezogener Satz.

share|improve this answer

When speaking, you can stress "von" and "mit" (and add a little break after "von"), so people will understand. Written down, it's a little hard to grasp (but still correct).

Even after adding a comma the sentence remains bumpy:

...bei der die einfache Verknüpfung von, und die Interaktion mit Entitäten gewährleistet ist.

Maybe:

...bei der sowohl die einfache Verknüpfung von Entitäten, als auch die Interaktion mit ihnen gewährleistet ist.


                                                                      Alternatives

Turn it around:

...bei der sowohl die Interaktion mit Entitäten, als auch die einfache Verknüpfung dieser gewährleistet ist.

Allow repetition:

...bei der die einfache Verknüpfung von Entitäten und auch die Interaktion mit Entitäten gewährleistet ist.

share|improve this answer
    
The first alternative does not need (allow?) the comma. The second, remove both "die", imho, but that one is ... bumpy. –  Raphael Jun 4 at 23:44

The sentence is correct; some hints for style:

  • I'd remove both "die"; keep it general.
  • Replacing "und" with "sowie" can make this sentence sound a bit smoother.
  • Adding an appropriate attribute to "Entitäten" can be nice, e.g. "beliebigen" (whatever fits in your context).

For instance:

... bei der einfache Verknüpfung von sowie Interaktion mit beliebigen Entitäten gewährleistet ist.

Depending on the context, it may be nicer still to get rid of the nouns. You talk about activites so using verbs is more natural:

... bei der gewährleistet ist, dass Entitäten einfach verknüpft werden können und man mit ihnen interagieren kann.

The "man" is a little crutch; you are mixing two subjects (Entitäten werden verknüpft, aber jmd. interagiert mit ihnen). I'd probably rewrite more than just this part of the sentence in order to get rid of this.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.