Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

Wenn man versucht, dramatisch zu klingen, sagt man oft

It’s not a question of if, it’s a question of when.

auf Englisch – besonders in Filmen.

Wie könnte man diesen Ausdruck übersetzen? Es ist ja schwierig, weil das deutsche Wort wenn zwei englische Bedeutungen hat, nämlich when und if. Könnte man Folgendes sagen?

Es ist nicht eine Frage von wenn, sondern eine Frage von wann.

Irgendwie klingt das falsch. Vielleicht sollte es bestimmte Artikel geben: »von dem Wenn/Wann«.

share|improve this question

3 Answers 3

up vote 10 down vote accepted

Die Frage ist nicht „ob”, sondern „wann“.

Es geht dabei ja darum, zu sagen, dass etwas auf jeden Fall passiert. Das ist eine mögliche Antwort auf ob, aber nicht auf falls oder wenn.

share|improve this answer

Wie bei Sprichwörtern üblich gibt es keine exakten Übersetzungen, ich denke diese sind am nächsten dran:

Die Frage ist nicht ob, sondern wann

Es ist nur eine Frage der Zeit

share|improve this answer

Es ist auch möglich (und meiner Wahrnehmung nach nicht völlig ungeläufig), wann und ob zu substantivieren, allerdings im Genitiv:

Es ist nicht eine Frage des Obs, sondern des Wanns.

Oder auch (meines Erachtens etwas weniger holprig):

Es ist keine Frage des Obs, sondern nur des Wanns.

share|improve this answer
2  
Auch wenn das möglich ist, habe ich es noch nie gehört. Trotzdem +1 für eine Alternative. –  Hulk Jun 7 at 5:37
    
Anekdotisch: ich kenne mehrere Leute, die das so verwenden. Sowas ist auch häufig regional. –  Skade Jun 7 at 7:52

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.