Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

I saw this in a book as a sort of military order, but can’t find it in dictionaries:

auf Habacht

What does it mean and why isn’t it mentioned?

share|improve this question
    
danke an alle, leider kann ich nur ein Antwort akzeptieren –  unbeli Jun 10 '11 at 9:49

5 Answers 5

up vote 9 down vote accepted

The direct translation is standing at attention.

It is a defined term in a military context.

From this unofficial source on military commands, claiming to quote the Bundeswehr’s official Formaldienstverordnung manual (the manual itself is not available online from any official source, but this looks trustworthy enough):

„Habt acht!“-Stellung

In dieser Stellung steht der Soldat still.
Dieses Stellung wird nur von Ehrenposten, Fackelträgern und Totenwachen eingenommen.

Auf das Kommando „Habt acht!“:

  • setzt der Soldat den linken Fuß ungefähr 20 cm nach links.
  • das Gewicht ruht gleichmäßig auf beiden Füßen.
    Körperhaltung und Blickrichtung bleiben im übrigen wie in der Grundstellung.

Die Stellung endet mit dem Kommando „Stillgestanden!“.

The term has migrated to the civilian world as well, e.g. in this Wikipedia article about an animal:

Eine Habachtstellung, die beim Erblicken eines potenziellen Feindes eingenommen wird, beinhaltet eine aufrechte Stellung mit geschlossenem Maul …

or from the Stuttgart 21 protests, this headline:

Stuttgarter Polizei in Habachtstellung

share|improve this answer

Habacht includes the words Achtung haben meant as Attention.

In general it is an expression for attention:

Hab acht auf deine nächsten Schritte (Watch out on your next steps).

I found an interesting link for Hab-Acht-Stellung, this is translated as position of attention.

share|improve this answer

Habacht (von Acht haben; auch Habacht-Stellung) dürfte ein historischer Begriff sein und das Gleiche beschreiben wie heutzutage das Achtung bei der Armee.

Beim Befehl Achtung! nimmt ein Soldat eine bestimmte Körperhaltung ein und erwartet weitere Befehle. Er befindet sich dann im Achtung oder (historisch) auf Habacht.

Auch im übertragenen – also zivilen – Sinne werden die Worte Habacht oder Achtung manchmal gebraucht, um eine vom Befehlston geprägte Beziehung zwischen Vorgesetzem und Untergebenen zu beschreiben.


Habacht (derived from Acht haben, to be aware; also Habacht-Stellung, Habacht position) is probably a historical term meaning something like today’s Achtung at the German army.

On the order Achtung!, a soldier takes a specific position and awaits further orders. He can then be described to be im Achtung or (historically) auf Habacht.

These words are sometimes also used among civilians to describe a relationship that is characterized by a very commanding tone.

share|improve this answer
    
The Austrian Bundesheer still uses "Habt Acht!" as the command. "Habtacht-Stellung" or "Habacht-Stellung" is thus still used in Austria in contemporary times. –  Sebastian Redl Jun 17 at 9:15

Auch eine Hose kann "auf halb acht" hängen. Die 8 sollte man eher als ∞ sehen, was wiederum ein Verbildlichung des Hinterns ist. Hängt die Hose also "auf halb acht" kann man den halben Hintern sehen.

share|improve this answer
4  
Bei der Frage geht es allerdings um Habacht, nicht um halb acht. Das ist etwas völlig anderes. –  Hendrik Vogt Jun 10 '11 at 13:14
1  
hm, wie sieht eine Hose wohl aus, wenn sie Habacht macht? ;-) –  splattne Jun 10 '11 at 13:29

Old question, but I want to point out that the Austrian army (Bundesheer) still uses “Habt Acht!” as the standard command for standing at attention, apparently equivalent to the German army’s “Achtung!”

The Habt-Acht-Stellung (or Habacht-Stellung) is characterized by closed legs, body tension, arms placed at the side of the body with loosely closed fists (fingers not stretched out), and looking straight forward.

Typical follow-up commands are marching orders (“Im Gleichschritt Marsch!”), relaxation commands (“Ruht!” for assuming the normal at-ease position, “Parade-Ruht!” for parades, where the general position is kept but the tension is released), or dismissals (“Abtreten!”).

The term Habacht-Stellung is used colloquially in Austria to describe someone who has been standing somewhere without much movement for some time (e.g. waiting for something/someone), although its use is diminishing (my parents use it, I don’t).

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.