Beides lässt sich mit "krank" übersetzen, aber wie schaut es mit Sätzen aus, in denen beide vorkommen und eine leicht andere Bedeutung haben, die wichtig für den Satz ist?
|
|
Im Englischen sind sick und ill weitgehend miteinander austauschbar. Wenn ich es aber richtig verstanden habe, dann sehen es Engländer und Amerikaner unterschiedlich voneinander. Amerikaner meinen mit sick eine Art Übelkeit und wer ill ist, ist wirklich krank. Briten hingegen meinen ein körperliches Gebrechen, wenn sie ill sagen und Übelkeit oder ein Magenleiden, wenn sie sick verwenden. Auf Deutsch könnte man z. B. die Wörter also je nach kultureller (US/UK) Herkunft mit "übel" bzw. "krank" übersetzen. |
|||||
|
|
At least in the USA now, colloquially, most people would rarely say they are "ill." Far more likely that they'd say "I'm sick." All the same, "sick" does have a broader connotation that can also embrace notions of "evil" and "bad." "I'm sick" is a pretty innocuous statement, "That's sick!" would probably imply disgust and/or strong disapproval by the speaker. You never hear "That's ill!" In more specialized settings, like the medical doctor's office, the physician will rarely use "sick." |
|||
|
|
|
Dass sich 'sick' bei den Briten auf Übelkeit bezieht, sieht man auch daran, dass in der Alltagssprache 'sicking up' für erbrechen benutzt wird. Zum Beispiel könnte ein Satz wie:
Übersetzt werden mit:
|
|||
|
|