Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

Beides lässt sich mit "krank" übersetzen, aber wie schaut es mit Sätzen aus, in denen beide vorkommen und eine leicht andere Bedeutung haben, die wichtig für den Satz ist?

share|improve this question
4  
Das hängt davon ab, ob wir von U-Englisch oder Non-U-Englisch sprechen, siehe ELU. –  RegDwight Jun 10 '11 at 11:06
add comment

4 Answers

up vote 9 down vote accepted

Im Englischen sind sick und ill weitgehend miteinander austauschbar. Wenn ich es aber richtig verstanden habe, dann sehen es Engländer und Amerikaner unterschiedlich voneinander.

Amerikaner meinen mit sick eine Art Übelkeit und wer ill ist, ist wirklich krank. Briten hingegen meinen ein körperliches Gebrechen, wenn sie ill sagen und Übelkeit oder ein Magenleiden, wenn sie sick verwenden.

Auf Deutsch könnte man z. B. die Wörter also je nach kultureller (US/UK) Herkunft mit "übel" bzw. "krank" übersetzen.

share|improve this answer
8  
Zu beachten ist hier die Grammatik: "Mir ist übel/schlecht." versus "Ich bin krank." –  Phira Jun 10 '11 at 11:49
add comment

At least in the USA now, colloquially, most people would rarely say they are "ill." Far more likely that they'd say "I'm sick." All the same, "sick" does have a broader connotation that can also embrace notions of "evil" and "bad." "I'm sick" is a pretty innocuous statement, "That's sick!" would probably imply disgust and/or strong disapproval by the speaker. You never hear "That's ill!" In more specialized settings, like the medical doctor's office, the physician will rarely use "sick."

share|improve this answer
add comment

Dass sich 'sick' bei den Briten auf Übelkeit bezieht, sieht man auch daran, dass in der Alltagssprache 'sicking up' für erbrechen benutzt wird.

Zum Beispiel könnte ein Satz wie:

Yesterday I felt kind of ill, today I'm sick too.

Übersetzt werden mit:

Gestern hab ich mich den ganzen Tag irgendwie schlecht gefühlt, heute ist mir dazu auch noch übel.

share|improve this answer
add comment

Using the below definitions as a reference I'd say:

Because he was affected by the illness Malaria, he was feeling sick every day for about a year, when he started becoming ill.

Weil er von der Krankheit Malaria befallen war, fühlte er sich schlecht den ganzen Tag, seit einem Jahr als er anfing krank zu werden. Or in better German: Weil er von der Krankheit Malaria befallen war, fühlte er sich seit einem Jahr, als er begann krank zu werden, den ganzen Tag lang über schlecht.

-> sick --> schlecht/krank fühlen -> ill --> krank sein You can be ill but not feel sick. And vice versa. I.e. drinking to much alcohol can make you feel sick but you are not infected by an illness. Yet alcoholism can be an illness if you over do it.

The below definitions are from the built in dictionary of OS X 10.8.

Illness: a disease or period of sickness affecting the body or mind: he died after a long illness | I've never missed a day's work through illness.

Sickness: 1 the state of being ill: she was absent through sickness. • [ often with adj. or noun modifier ] a particular type of illness or disease: botulism causes fodder sickness of horses | a woman suffering an incurable sickness. 2 the feeling or fact of being affected with nausea or vomiting: she felt a wave of sickness wash over her | travel sickness.

share|improve this answer
1  
Your translation should rather be something along: "Weil er von der Krankheit Malaria befallen war, fühlte er sich seit (dem Tag, an dem) er krank geworden war(,) (für) ein Jahr lang jeden Tag schlecht." –  Em1 Aug 21 '13 at 10:51
    
No longer used to speaking German... –  DisplayName Aug 21 '13 at 10:52
    
I'd like to add an apart. Your German sentence clearly indicates that he becomes ill exactly one year to the day before (he probably died today or a couple of days ago), whereas your English sentence does not necessarily indicates that. Your English sentence might talk about someone who is already dead for several years and you recollect the circumstances of the illness (which was what I understood when I read first). This is because in German you can differentiate by using "für" or "seit" while in English you use "for" in both cases. Adding "now" in the English sentence makes it more clear. –  Em1 Aug 21 '13 at 11:13
1  
I don't feel crazy about this anyways, just wanted to let you know. –  Em1 Aug 21 '13 at 11:14
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.