Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

Was meint man mit „auf Draht“ (lit. “on the wire”)? Or what is the English equivalent?

share|improve this question
    
Übrigens soll angeblich unser ehemaliger Bundespräsident Heinrich Lübke tatsächlich mal zur Queen gesagt haben: "You are heavy on wire". –  fzwo Dec 19 '11 at 7:58
add comment

2 Answers 2

up vote 6 down vote accepted

Die Redewendung

Auf Draht sein

soll verdeutlichen, dass jemand besonders aufmerksam bei seiner Sache ist.

Ihren Ursprung hat diese Redewendung in den Anfängen der Telekommunikation, als mit Hilfe der Telegrafie über einen elektrischen Draht eine Nachricht rasch auch über weite Strecken übermittelt werden konnte (Quelle: Geo).

To be on the ball

Schlägt Leo als Übersetzung vor.

share|improve this answer
add comment

Wiktionary führt für die Redewendung "auf Draht sein" folgende Bedeutung

umgangssprachlich: aufmerksam sein und im entscheidenden Moment das Richtige tun

Manchmal wird auch das Wort "schwer" verstärkend verwendet, z. B.: "Bettina ist schwer auf Draht."

Ich persönlich empfinde eine Person "auf Draht", wenn sie kompetent ist und in schwierigen Situation schnell und gut reagiert.

Auf Englisch könnte der Satz "Er ist auf Draht." mit

He knows his stuff.

oder

He's [always] on the ball.

übersetzt werden.

Ahnliche deutsche Redewendungen sind

  • auf Zack sein
  • top-fit sein
  • etwas auf dem Kasten haben
share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.