Was meint man mit „auf Draht“ (lit. “on the wire”)? Or what is the English equivalent?
|
|
Die Redewendung
soll verdeutlichen, dass jemand besonders aufmerksam bei seiner Sache ist. Ihren Ursprung hat diese Redewendung in den Anfängen der Telekommunikation, als mit Hilfe der Telegrafie über einen elektrischen Draht eine Nachricht rasch auch über weite Strecken übermittelt werden konnte (Quelle: Geo).
Schlägt Leo als Übersetzung vor. |
|||
|
|
|
Wiktionary führt für die Redewendung "auf Draht sein" folgende Bedeutung
Manchmal wird auch das Wort "schwer" verstärkend verwendet, z. B.: "Bettina ist schwer auf Draht." Ich persönlich empfinde eine Person "auf Draht", wenn sie kompetent ist und in schwierigen Situation schnell und gut reagiert. Auf Englisch könnte der Satz "Er ist auf Draht." mit
oder
übersetzt werden. Ahnliche deutsche Redewendungen sind
|
|||
|
|