Is there a German equivalent for "shoot the messenger" (kill the bearer, but not the originator, of bad news)?
|
|
Not literally equivalent, but this phrase is commonly used in German:
which means: Don't punish the bearers of bad news. Related: the German for the person who's always blamed even if he or she is innocent: Prügelknabe or Sündenbock (scapegoat). |
|||||||||||||||
|
|
Auch wenn die richtige Antwort schon vorliegt: "den Boten bestrafen" (to punish the messenger) ist vielleicht noch etwas kompakter, und Alliterationen sind doch immer was schönes :-) |
|||
|
|
|
I think "no" is not a sufficient answer, is it? I don't think there is one, at least not a commonly used one. The dictionaries in which I've found it seem to only explain the meaning. Wikipedia: Shooting the Messenger says that its origin is from a play by Shakespeare. So it could be a proverb without german equivalent. |
|||||
|