Sign up ×
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.

Is there a German equivalent for "shoot the messenger" (kill the bearer, but not the originator, of bad news)?

share|improve this question
I only found this link – bernd_k Jun 11 '11 at 14:48

3 Answers 3

up vote 9 down vote accepted

Not literally equivalent, but this phrase is commonly used in German:

nicht den Überbringer der schlechten Nachrichten (oder Botschaften) bestrafen.

which means: Don't punish the bearers of bad news.

Related: the German for the person who's always blamed even if he or she is innocent: Prügelknabe or Sündenbock (scapegoat).

share|improve this answer
... or Sündenbock. – Pekka 웃 Jun 11 '11 at 15:32
@Pekka danke! ♣ ← 15 characters minimum filling symbol – splattne Jun 11 '11 at 15:51
"Not literally equivalent." But quite good enough. – Tom Au Jun 11 '11 at 15:55
Der bestrafte Bote ist aber nur ein Spezialfall des Sündenbocks - daher ist Sündenbock unpassend. – user unknown Jun 12 '11 at 20:23

Auch wenn die richtige Antwort schon vorliegt: "den Boten bestrafen" (to punish the messenger) ist vielleicht noch etwas kompakter, und Alliterationen sind doch immer was schönes :-)

share|improve this answer

I think "no" is not a sufficient answer, is it? I don't think there is one, at least not a commonly used one. The dictionaries in which I've found it seem to only explain the meaning.

Wikipedia: Shooting the Messenger says that its origin is from a play by Shakespeare. So it could be a proverb without german equivalent.

share|improve this answer
The "principle" of killing the messenger is ancient though:… – splattne Jun 11 '11 at 14:59

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.