Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

Ich schreibe eine E-mail und suche eine/n entsprechende/n Redewendung/Satz für "on the same page". Es bedeutet etwas wie "wir haben alle die gleiche Informationen und alle verstehen einander"

Vielen Dank für die Hilfe (und bitte, korrigiert meinen ersten Satz auch in den Comments vielleicht. Ich weiß nicht, wie man das sagt. Sagt man eine entsprechende Redewendung für/auf/zum ... d.h welches Präposition)

share|improve this question
    
"Redewendung für" ist richtig. In deiner Langfassung kannst du das zweite "alle" streichen; nicht nur ist es obsolet, es könnte auch so verstanden werden, dass es über das das "wir" aus dem ersten Satz hinausgeht! Für die Übersetzung mag etwas mehr sprachlicher Kontext interessant sein. Eine ähnlich kompakte Übersetzung gibt es mglw nicht; damit wäre zB interessant, ob du fragen willst, "Are we all on the same page?", oder aussagen willst, "Just so we are all on the same page." –  Raphael Jun 12 at 5:44
    
Also, a semi-serious proposal for informal contexts: "Alles klar?" –  Raphael Jun 12 at 5:49

1 Answer 1

up vote 5 down vote accepted

In offizielleren Kontexten würde ich folgendes sagen:

..., damit (so that) wir alle auf dem gleichen/selben Stand sind.

Es gibt auch einige andere Wege, die aber teilweise etwas umgangssprachlich/salopp sind.

..., damit wir alle wissen, worüber wir reden/wo wir stehen/was Sache ist/...

..., damit wir nicht an einander vorbeireden.

share|improve this answer
1  
Zum Umgangssprachlichen der letzten beiden Beispiele: in privater Kommunikation ist das vollkommen OK. "was Sache ist" ist tatsächlich sehr salopp und könnte als oberflächlich angesehen werden; "wo wir stehen" ebenfalls und könnte darüber hinaus auch misverstanden werden (stehen = Projektfortschritt, statt z.B. Wissensstand) (wobei sich die Bedeutung aus dem Kontext ergeben sollte). Die letzte Phrase finde ich auch in geschäftlicher Kommunikation akzeptabel. –  try-catch-finally Jun 11 at 20:26
    
Der Vollständigkeit halber: d'accord sein steht im Duden und man könnte es hier wohl auch verwenden. –  cr0 Jun 12 at 8:30
    
Danke für die Antworten. Das ist genau was ich wollte. Und danke für die andere Vorschläge, die alle sehr nützlich sind. –  DHinch Jun 12 at 10:15

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.