Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

I'm trying to translate a poem from English to German, and the "missing line" is:

"I've heard some talk, they say you think I'm fine."

I've rendered "They say you think I'm fine" as "Man sagt du liebst auch mich."

But I need something for "I've heard some talk." Could I use a construction using the word "Gerucht?"

share|improve this question
    
I've corrected the German title of your question. In German there is no title case. –  splattne Jun 13 '11 at 21:16
    
@splattne: Good to know. Danke. –  Tom Au Jun 13 '11 at 21:37

3 Answers 3

up vote 3 down vote accepted

My proposal:

Es gibt Gerüchte, ...

or

Ich hab davon gehört, ...

An elegant translation for "they say" is "es heißt":

Es heißt, du glaubst es gehe mir gut.

share|improve this answer
    
@splattne: I thought so. But I had just learned the word "Geruchte," two days ago on this site, and wasn't sure how to use it. Thanks. It now reads..."Es gibt Gerucht', Man sagt du liebst auch mich." –  Tom Au Jun 13 '11 at 21:21
    
But "du liebst mich" means "you love me"; that's quite different than "you think I'm fine", isn't it? Or is it dichterische Freiheit (poetic license)? –  splattne Jun 13 '11 at 21:26
    
@splattne: Poetic license. Actually, the slang, "You think I'm fine" is an understated, but parallel construction to "This guy's in love with you" in the song. In another translation, I translated You are my life, my love, my all," as "Du bist mein Leben, meine Liebe, mein SCHATZ." (But the previous line was Sommer und Fruhling, Winter und Herbst.) I thought Schatz rhymed better with Herst, than "alle," as well as being more "German." –  Tom Au Jun 13 '11 at 21:31
4  
@Tom: And you also can't leave away the dots over the "ü" of "Gerüchte". They are not just some adornment to the "u", it's really so that "ü" is a different letter. I can guess that it's non-trivial to get an "ü" on your keyboard, but see this meta post: Wie schreibt man Umlaute und scharfes S auf nichtdeutschen Tastaturen? –  Hendrik Vogt Jun 14 '11 at 6:23
1  
@thei Gerüchte does not necessarily have negative touch. For example: "Es gibt Gerüchte, dass im Herbst das neue iPhone erscheinen wird." Though I agree that it's not the most beautiful word to use in a poem. –  splattne Jun 14 '11 at 7:05

Es heißt,..

I consider a good approach

There is also

Man munkelt...

and also one might use

Sie sagen...

for I've heard some talk, they say.. which implicates the speaker heard it by someone, somehow. Sie does not need to be determined more closely.

share|improve this answer
    
+1 für munkeln - rettet die vom Aussterben bedrohten Wörter! :) –  Takkat Feb 28 at 12:13

Ich habe gehört. (standard German)

In Tirol, one would say something like

Ich hob kaeth.

share|improve this answer
    
Are you sure that this is an idiomatic translation? –  Grantwalzer Oct 11 at 1:05

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.