Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

Gibt es in der Umgangssprache eine andere Übersetzung für "just in case"? Im Wörterbuch kann ich nur einige wie "für alle Fälle", "im Notfall", aber die klingen mir zu schriftsprachlich.

Könnte man auch ein paar Beispiele geben für "just in case" mit Ergänzung (a) und unabhängig benutzt (b)?

a) We keep a lot of food on hand, just in case there's a storm.

b) Make sure you have extra batteries available, just in case.

share|improve this question
    
Eine etwas freiere Übersetzung für (a): "Wir haben genug Essen verstaut, falls einmal ein Sturm kommen sollte." Diese ist allerdings umgangssprachlicher als Ingmars Übersetzung und hat auch einen leicht anderen Sinn als das Original. –  ComFreek Jul 3 at 19:07

4 Answers 4

"Für alle Fälle" und "für den Notfall" sind keine schlechten Übersetzungsmöglichkeiten. Etwas salopper wäre noch "nur für den Fall" (das ist dann auch recht nah am Original):

Wir haben ausreichend Essen eingelagert, für den Fall dass ein Unwetter kommt.

Du solltest ausreichend Batterien in Reserve haben, nur für den Fall.

share|improve this answer
4  
Vielleicht noch dazu als eine Möglichkeit: "nur um sicher zu gehen" –  Milchgesicht Jul 3 at 17:46
2  
Auch: "für den Fall der Fälle" –  Raphael Jul 4 at 13:25
    
ähnlich @Milchgesicht: um auf Nummer Sicher zu gehen (vielleicht sicher klein) –  Crissov Jul 7 at 9:15
    
Oder: "sicher ist sicher". –  celtschk Jul 8 at 15:41
1  
Ich sprach von Übersetzungsmöglichkeiten; die eine richtige und einzig wahre Übersetzung gibt es nämlich nicht, es sind immere mehrere Möglichkeiten. –  Ingmar Jul 10 at 6:34

For a more colloquial variety, consider:

Wir haben eine ganze Menge Essen da, nur falls es gewittert/nur falls ein Unwetter kommt.

Keep in mind, that is totally colloquial to the extent of being quite ungrammatical.

Your second example, where "just in case" is detached from further elaboration of a particular case, the perfect translation, whether colloquial or formal is

Denk dran, Reservebatterien zu haben, für alle Fälle.

share|improve this answer

Another colloquial possibility is sicherheitshalber.

I made a backup, just in case the server dies.

in German

Ich hab sicherheitshalber ein Backup gemacht, falls der Server stirbt.

share|improve this answer

"Nur für den Fall"

a) Wir haben immer einen Vorrat an Lebensmitteln, nur für den Fall, dass ein Sturm aufkommt.
b) Sieh zu/Stelle sicher, dass du immer Batterien übrig hast. Nur für den Fall.

Grammatikalisch wahrscheinlich nicht ganz korrekt, aber fühlt sich gesprochen weniger falsch an, als meine freien Übersetzungen der Beispielsätze ;D

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.