Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

I was looking at the verb form from the word "Zweifel" and I found 3 different words:

  • zweifeln
  • anzweifeln
  • bezweifeln

It probably is subtle, but could someone explain me the difference between them, and where I can and can not use them in context?

share|improve this question
the differences are subtle indeed - I'm struggling to put them in words –  Hulk Aug 25 at 16:46

3 Answers 3

up vote 1 down vote accepted

There are indeed very subtle differences in both meaning and usage.

Something that hasn't been mentioned here before: you can use zweifeln without any object at all:

Ich zweifle.

would be possible to say and is as general as Ich denke. or Ich glaube.

Another example:

Glaubst Du nun endlich an die Auferstehung? Nein, ich zweifle immer noch.

You can also use zweifeln with a relative clause starting with ob to express having doubts about some decision or move:

Ich zweifle, ob ich ihm glauben soll.

In all these examples you could not use anzweifeln or bezweifeln instead.

Anzweifeln and bezweifeln can both have a direct object. With zweifeln you would use the preposition an in these cases. Bezweifeln and zweifeln can be followed by a relative clause. With zweifeln you may insert daran, then.

Niemand zweifelte [daran], dass es gelingen würde.

(example taken from the Duden)

For the differences in meaning I think it's worthwhile pointing out the difference between having doubts and expressing doubts. Anzweifeln always implies the latter. That's why you cannot use it instead of zweifeln in

Sie sah mich an, als zweifle sie an meinem Verstand.

(same source)

zweifeln is more often used for having doubts and bezweifeln for expressing doubts (in particular you can say Ich bezweifle, dass ... to express you are having doubts ;-)), but (often) you can use both of them for the other, too. Let's look again at

Niemand zweifelte [daran], dass es gelingen würde.

This would rather mean nobody having doubts and would it leave unclear wether they talked about being sure, while

Niemand bezweifelte, dass es gelingen würde.

would rather stress the point that nobody said he/she had doubts. (To use anzweifeln here you would need to transform the relative clause into an object: das Gelingen des Vorhabens, but that would result in a rather poor style.)

In cases where both anzweifeln and bezweifeln are a choice you would use anzweifeln if the doubts are rather weak or just starting to grow and bezweifeln if they are already profound and solid.

share|improve this answer

These words are indeed very closely related and can be used synonymously in most cases.

All of the above express that I doubt the correctness of this statement.

Ich zweifle an der Richtigkeit dieser Aussage.

Ich zweifle die Richtigkeit dieser Aussage an.

Ich bezweifle die Richtigkeit dieser Aussage.

There is no significant difference af meaning between the three that I'm aware of.

In some situations, one of them might be a bit more idiomatic than the others. The following examples might be from some newspaper article:

Der Abgeordnete zweifelte (offen) die Führungsqualitäten des Parteichefs an.

This is basically implies that the representative (openly/publicly) attacked the party head by expressing doubts about his ability to lead. You wouldn't use bezweifeln to express that. You could, however, also use Zweifel as a noun:

Der Abgeordnete äußerte Zweifel an den Führungsqualitäten des Parteichefs.

...which has the same meaning, but might sound a bit less agressive.

Der Abgeornete zweifelt an den Führungsqualitäten des Parteichefs.

...would not necessarily require that he actually said anything. This could just be an assumption on the part of a commentator, based on other statements/observations.

Bezweifeln is more often used in direct speech:

Ich bezweifle (nicht), dass er das wirklich ernst meint.

In spoken language

Ich bezweifle das.

is more common than

Ich zweifle daran.

..., although both versions mean the same, i.e. "I doubt it/that".

share|improve this answer
Why wouldn't you use "bezweiflen" in the first "Abgeordnete" example? Would it sound weird? Or just plain incorrect? –  Dbugger Aug 26 at 9:18
I'm not sure - it's just not used for expecting doubt of qualities. "Der Abgeordnete bezweifelte die Führungsqualitäten..." would sound unusual. You could say "Der Abgeodnete bezweifelte, dass die Führungsqualitäten [...] für diese schwierige Situation ausreichend sind." or something like that - this makes the object the statement from the subordinate clause, not the qualities themselves, which would be fine. –  Hulk Aug 26 at 9:42
Im not sure I understood what you meant... –  Dbugger Aug 26 at 13:24
@Dbugger IMHO you could use "bezweifeln" in the first "Abgeordnete" example as well. Depending on what had been said in the situation being described it might even be the better choice. Let's imagine the deputee said "Lieber X, ich bezweifle [or: ich glaube nicht], daß Du noch in der Lage bist, die Partei in dieser Situation zu führen." The record of this meeting should then use "bezweifeln". "Anzweifeln" would be too weak to describe this open and direct expression of doubts. –  Matthias Aug 26 at 16:42
@Matthias My point was that (to my ears at least) it sounds wrong to say "Ich bezweifle deine Führungsqualitäten" –  Hulk Aug 26 at 16:47

Firstly, there are differences in grammar. "Anzweifeln" and "bezweifeln" can both take a direct object, while "zweifeln" connects with an object using the preposition "an" (which is likely where "anzweifeln comes from :)

Ich zweifele an etwas.


Ich zweifele etwas an.
Ich bezweifele etwas.

As far as meaning goes, I'd say that "anzweifeln" is the weakest doubting. The an-prefix gives it a bit of the notion of starting to doubt, though that's not always the intended meaning. "Zweifeln" is a bit stronger and "bezweifeln" is pretty solid doubting work.

share|improve this answer
So if the only semantic difference is the strength of the doubt, does it mean that they can be replaced in any sentence, and it would be always correct? –  Dbugger Aug 25 at 18:38
@Dbugger... well, as long as you do the different grammar justice the resulting sentence will be about the same thing... doubting. Whether or not the nuance/strength matters is a question of style and context I suppose. One writer might be totally against "zweifeln an" claiming that it's totally different from his "anzweifeln". But objectively, I wouldn't know how –  Emanuel Aug 25 at 18:43
I think that "anzweifeln" implies that you voice your doubts, while you can "bezweifeln" silently. –  Carsten Schultz Aug 25 at 21:07
@CarstenSchultz... very good point –  Emanuel Aug 25 at 21:13

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.