I used "in der Grosser Menschen Menge."
The context is another one of my translations, of "Some Enchanted Evening" (Rogers and Hammerstein)
Ein bezauberdes Abend.
Siehst du eine Fremde,
Siehst du eine Fremde,
In der grosser Menschenmenge.
|
I used "in der Grosser Menschen Menge." The context is another one of my translations, of "Some Enchanted Evening" (Rogers and Hammerstein)
|
|||||||||
|
|
I would translate it as
From the context it is clear that it refers to a dedicated stranger, therefore I changed eine to die. Edit: Somehow the situation reminds me of Edith Piaf — La Foule . |
|||||||||||||
|
|
If the goal is to produce something poetic while keeping as close as possible to the original syllable count, I would go for
However, this looses quite a bit of information (e.g. that events are taking place indoors). My attempt at translating the entire thing as accurately as possible, and entirely ignoring the syllable count:
|
|||
|
|
|
Here is my suggestion for a translations of these lyrics:
If you need to take care of the melody you may catch the sense with something like
|
||||
|
Mein Vorschlag:
|
|||||||
|