Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

I used "in der Grosser Menschen Menge."

The context is another one of my translations, of "Some Enchanted Evening" (Rogers and Hammerstein)

Ein bezauberdes Abend.
Siehst du eine Fremde,
Siehst du eine Fremde,
In der grosser Menschenmenge.

share|improve this question
    
For these poetry translations, it would be good to know what you are trying to accomplish. Do you just want to convey the original meaning, so you could translate the text literally? Do you want to be able to sing it, so you need to preserve the syllable counts, assonance and other poetic devices? –  Tim Jun 23 '11 at 13:30
    
@Tim N:I want to produce a usable version of poetry in reasonably authentic German, with more or less the same syllabification as the original. –  Tom Au Jun 23 '11 at 13:36
3  
At least in der großen Menschenmenge — großen. –  user unknown Jun 23 '11 at 13:49

4 Answers 4

up vote 3 down vote accepted

I would translate it as

Ein bezaubernder Abend.
Siehst du die Fremde,
Siehst du die Fremde,
Im Gedränge.

From the context it is clear that it refers to a dedicated stranger, therefore I changed eine to die.

Edit: Somehow the situation reminds me of Edith Piaf — La Foule .

share|improve this answer
    
@bernd: No, I don't think they met before. So I wouldn't call it a "dedicated" stranger. But good to know for the OTHER situation. –  Tom Au Jun 23 '11 at 13:24
    
In a crowd, there are almost always some strangers. When there is a songle one toughing your fantasy, you have to use die. –  bernd_k Jun 23 '11 at 13:28
    
@Hendrik Danke, ja ein verzauberter Abend ist auch OK. –  bernd_k Jun 23 '11 at 13:49
    
@bernd: How about "Siehst du dieser Fremde" to keep it two syllables? –  Tom Au Jun 23 '11 at 14:02
1  
@Tom you can say Siehst du diesen Fremden or Siehst du diese Fremde depending on gender. –  bernd_k Jun 23 '11 at 14:09

If the goal is to produce something poetic while keeping as close as possible to the original syllable count, I would go for

Eines Abends voll Magie,
siehst du eine Fremde,
siehst du eine Fremde
inmitten der Menge.
Irgendwie weisst du,
weisst du schon dann,
dass du sie wiedersehn wirst
wieder und wieder.

However, this looses quite a bit of information (e.g. that events are taking place indoors).

My attempt at translating the entire thing as accurately as possible, and entirely ignoring the syllable count:

Eines verzauberten Abends,
siehst du vielleicht eine Unbekannte,
siehst du vielleicht eine Unbekannte
über das Gedränge hinweg
am anderen Ende des Raums.
Und irgendwie weisst du,
weisst du es schon dann,
dass du sie irgendwo wiedersehen wirst –
wieder und wieder.

Eines verzauberten Abends,
lacht vielleicht jemand.
Hörst du vielleicht sie lachen
über das Gedränge hinweg
am anderen Ende des Raums.
Und Nacht für Nacht,
so seltsam das scheint,
wird der Klang ihres Lachens
in deinen Träumen singen.

Wer kann das erklären?
Wer kann dir sagen warum?
Narren geben dir Gründe,
Weise versuchen es nicht einmal.

Eines verzauberten Abends,
wenn du deine wahre Liebe findest,
wenn du sie dich rufen fühlst,
über das Gedränge hinweg
am anderen Ende des Raums
dann flieg an ihre Seite,
und mach sie dein.
Sonst wirst du dein Leben lang
ganz alleine träumen.

Wenn du sie gefunden hast,
lass sie niemals los.
Wenn du sie gefunden hast,
lass sie niemals los.
share|improve this answer

Here is my suggestion for a translations of these lyrics:

Eines wunderschönen Abends

wirst Du vielleicht einer Fremden begegnen

am andern Ende eines dicht gefüllten Raumes

If you need to take care of the melody you may catch the sense with something like

Eines schönen Abends

steht eine Fremde da

inmitten aller Leute

share|improve this answer
    
I think it would be hard to sing when the translation is twice the length of the original. –  Tim Jun 23 '11 at 16:02
    
tried with a shorter version (but the shortage cuts out a lot of atmosphere) –  Takkat Jun 23 '11 at 16:25

Mein Vorschlag:

An einem verzauberten Abend
Wirst du vielleicht eine Fremde sehen
Am anderen Ende des überfüllten Saales

share|improve this answer
    
Abend und "verzaubert" will mir nicht so recht passen (klingt vielleicht zu sehr nach Magiervorstellung). –  Takkat Jun 23 '11 at 18:29
    
@Takkat das Original "enchanted" (nicht enchanting) will aber genau das ausdrücken; du bist einfach kein Romantiker. ;-) –  splattne Jun 23 '11 at 20:52
    
Romantik ist mir schon immer abgegangen! Mir ist plötzlich ein Kaninchen aus dem Zylinder entgegengesprungen, und dann war's auch schon vorbei mit dem "Zauber" :D. Enchanted und "verzaubert" passt schon. –  Takkat Jun 24 '11 at 6:11

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.