German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

In one of my translations, I used: "[Deine Mutter] hat Schönheit. The original is a line in Gershwin's Summertime.

My translation was:

Sommerzeit, und das Leben ist leicht.
Fische beissen, wenn der Baumwoll aufsteigt.
Dein Vater ist reich, DEINE MUTTER HAT SCHöENHEIT.
Ach, Kindlein sei schweigsam, du muss nicht weinen.

share|improve this question
Aren't fish jumping? And the cotton is high. I always thought it to mean 'Die Fische hüpfen (springen), und die Baumwolle blüht/steht in Blüte.' Kindlein for baby is wrong - Kindlein isn't a Kosewort for the beloved one. Liebstes, maybe? – user unknown Jun 28 '11 at 1:01
@user_unknown "Summertime" is a lullaby, so baby actually means "Kindlein". – splattne Jun 28 '11 at 6:52
"beißen" is a very non-poetic word. If "the fish are jumping" really means that you can catch fish easily (instead of "the Fish are jumping out of the water", rather write something like "Leicht fängt man Fisch und die Baumwolle blüht". Also, "schweigsam" means rather "close-mouthed" than "quiet". Splattne's translation is fine, although "pst" looks a bit strange. "Sch" doesn't look better, though, so maybe use "still"? – ladybug Jun 28 '11 at 9:16
@user @splattne Original lyrics has "hush, little baby" which makes it obvious (and with the following "don't you cry" even more so) that the "audience" is, in fact, a baby. – Jürgen A. Erhard Jun 29 '11 at 14:22
@jae, @splattne: Yes, I accept the song to be a lullaby (while I know adult persons, who have reason to cry, and do so), however, my comment that "Kindlein" is wrong is wrong - I admit it! But the fish still don't bite, but jump, and 'die Baumwolle steigt' nicht, wie einst aus den Nebeln der Mond, da bleibe ich stur. :) – user unknown Jun 29 '11 at 14:29
up vote 1 down vote accepted

"Hat Schönheit" is theoretically possible, but isn't generally used. It sounds a bit abstract ("has beauty"), you would usually use it in combination with an adjective (like "hat eine besondere Schönheit").

How about "Deine Mutter ist eine Schönheit" instead? "Your mother is a beauty."

To me, "good-lookin'" is a bit different from "beautiful", though - it has a trace of a hint of a sexual connotation for which "ist eine hübsche" might be a more fitting translation.

A couple of other things in your text that I would do differently:

Fische beissen, wenn der Baumwoll aufsteigt.

  • Fische beissen an (this is specific to biting in a hunting/fishing context)

  • Using "wenn" is difficult here: it suggests a correlation between fish biting and cotton being high - maybe use "und" like in the original?

  • "Die Baumwolle" is feminine

  • I wouldn't use "aufsteigen" to depict a plant's growth. One thing that comes to mind that should work in a gardening/agricultural context is "hoch stehen", as in "Die Baumwolle steht hoch".

  • "schweigsam" refers to the character trait of being a quiet child. One (but not the only) poetic version of "hush!" would be "Still, mein Kind!"

share|improve this answer
For poetic purposes, "good-looking" and beautiful are similar. No need to put too fine a point on these things. Poetically, I was trying to emphasize the ei, hence Sommerzeit, leicht, beissen, aufsteigen, Schönheit. schweigsam, usw. – Tom Au Jun 28 '11 at 0:42
Deine Mutter sieht schön aus.
Deine Mutter schaut gut aus.
Deine Mutter ist hübsch.
Deine Mutter ist schön.

Eins davon würde ich sagen. Pekka scheint Janis Joplin nicht zu kennen. Pardon - Gershwin. Google: Summertime lyrics.

share|improve this answer
Hat Janis Joplin den Text mal in Deutsch gesungen? – Pekka 웃 Jun 28 '11 at 9:19
Nicht dass ich wüßte, aber die Rückübertragung "Your mother is a beauty." statt your mum 's good looking deutete darauf hin, wie die Akzeptanz beißender Fische (fish are jumping, and the cotton is high). – user unknown Jun 28 '11 at 10:47
ah, okay. Ich kenne den Text nicht auswendig, das stimmt :) "schön" wasn't my idea though, and I explicitly suggest a translation that fits "good-lookin'" better – Pekka 웃 Jun 28 '11 at 10:47

The song Summertime is a lullaby, so you should consider that when you're translating it. I tried to write the complete lyrics in German just to unterstand the mood:

Und das Leben ist einfach.
Fische springen,
Die Baumwolle steht in voller Blüte.

Oh, dein Papa ist reich
Und deine Mama sieht gut aus.
Also, pst, kleines Baby,
Weine nicht!

An einem dieser Morgen
Wirst du singend aufstehen
Dann wirst du deine Flügel ausbreiten
Und in den Himmel aufsteigen.

Aber bis zu jenem Morgen
Gibt's nichts, das dir schaden kann,
Wenn Papa und Mama
Bei dir sind.

Und das Leben ist einfach.
Fische springen,
Und die Baumwolle steht hoch.

Oh, dein Papa ist reich
Und deine Mama sieht gut aus
Also, psst, kleines Baby
Weine nicht!

share|improve this answer
I never realized this was a lullaby, so this completely changed my perception of this wonderful song - for the first time, I think I really get it. Thanks for that! – Jan Jun 28 '11 at 7:49
This is very nice. The only thing I don't entirely agree with is the use of "so" - "also" wäre besser, oder? – Pekka 웃 Jun 28 '11 at 10:51
Kann man ausschließen, dass 'Cotton is high' für 'blühen' steht, oder für 'reich an Frucht'? 'Steht hoch' klingt für mich sehr geknittelt. – user unknown Jun 28 '11 at 10:52
@pekka @user_unknown danke für die Anregungen. Ich glaube, es passt am besten: Die Baumwolle steht in voller Blüte. – splattne Jun 28 '11 at 11:01
@splattne: einige zusätzliche Anregungen, wo wir gerade dabei sind (auch wenn's ja über den Fokus der Frage weit hinausgeht - ignore at wish): Sommerzeit ruft meiner Erfahrung nach eher Gedanken an die Zeitumstellung hervor. Vielleicht fährt man hier mit "Es ist Sommer" o.ä. besser? Einfaches Leben klingt für mich mehr nach Armut/Bauernromantik als nach der "Leichtigkeit des Lebens", die wahrscheinlich gemeint ist. Deine Mutter sieht gut aus hat für mich einen flacheren/oberflächlicheren Klang als "Deine Mutter ist schön", und man würde es so nicht unbedingt einem Kind vorsingen... – Jan Jun 28 '11 at 11:32

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.