Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

I'm reading Kleiner Eisbär, wohin fährst du? von Hans de Beer but I'm puzzled by this sentence:

Lars kam sich unendlich verlassen vor.

If verlassen is a reflexive verb as the word sich suggests, then the sentence means Lars depends on his father. But if verlassen is an adjective then the sentence appears to read as "Lars came himself endlessly deserted before." I can't figure out how the words sich and vor function in this sentence.

share|improve this question
add comment

2 Answers

up vote 12 down vote accepted

Verlassen is an adjective here. The predicate is vorkommen. The closest translation keeping the structure of the sentence is

Lars seemed endlessly deserted to himself.

while in an English text you would probably just say

Lars felt endlessly deserted.

Vorkommen is not necessarily reflexive, it can be used in this sense with any kind of indirect object, e.g.

Die Situation kam mir/dir/dem Mann seltsam vor.

share|improve this answer
    
Ah! I did not realize that vor was a separable verb prefix in this sentence. –  rsrobbins Jul 2 '11 at 22:28
add comment

In this sentence, verlassen is a participle, "left alone".

sich vorkommen can be translated as "feel like".

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.