German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

The English word "intervention" can have the following meaning (taken from wikipedia):

An intervention is an orchestrated attempt by one, or often many, people (usually family and friends) to get someone to seek professional help with an addiction or some kind of traumatic event or crisis, or other serious problem.

I have read about all the words suggested by in a German dictionary, but none of the words seems to capture exactly this meaning of the word "intervention". Is there a German equivalent? What is it?

I have been wanting to use this word for comical effect exactly as in the television series "How I met your mother", so I am extra interested in the exact translation used in the dub of this series.

share|improve this question
up vote 6 down vote accepted

In German, "Intervention" is mostly used in the sense of political / military intervention, described in the Wikipedia under "Interventionism (politics)". There's also a concept of "intervention" in the area of medicine, mostly in cases of mental disorders (e.g. someone is in danger of committing suicide, so a "Krisenintervention" has to take place). This would resemble the "intervention (counseling)".

So, I think a German won't associate an "counseling intervention" with the term "Intervention" spontaneously, but I would expect him/her to understand the meaning. And I would expect a comical effect anyway, because there's an obvious lack of proportionality between the means and the end in the Youtube clip. So I'm sure that the meaning of "intervention" can be deduced from the scenes themselves.

share|improve this answer
'Intervention' is a common term in german language, 'Das Ferrariteam intervenierte bei der Formel-1 Leitung', in a discussion: "Ich darf mal kurz intervenieren!". It's not restricted to militarism or medicine. – user unknown Jul 14 '11 at 14:00
@user unknown: But for me these uses of intervenieren have something slightly ironic or comic to them, especially the second one. – fifaltra Dec 30 '13 at 14:08

The dubbed version uses the direct translation: "Intervention" (not that I watch it in German, I used the powers of YouTube[dead link]).

I'm not really sure if there is a concept in Germany that's similar to the interventions shown on that show. I never heard about it before I saw it there and I never heard of anything like that to this day.

share|improve this answer
+1 Youtube didn't even occur to me! – Stovner Jul 14 '11 at 7:37
+1 For pointing out that the concept of these "interventions" as shown in American TV shows just doesn't exist in German culture. So using the same translation as the dubbed version has the extra merit that it references the show and what was shown in it. To make the reference clearer one could say something like "Wir sollten mal so eine 'Intervention' wie in How I met your Mother machen" or "Wir könnten so eine How-I-met-your-mother-(mäßige )Intervention machen". – fifaltra Dec 30 '13 at 14:05

Intervention is the common terminology of psychologists and street workers. Eingriff or Einschreiten would be a translation without loanword. More german - greetings to Poland ;) - would just be Einmarsch.

While Eingriff or Einschreiten aren't loanwords, the best translation is just Intervention, because it is the technical term - see Watzlawick: Paradoxe Intervention.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.