What would be an appropriate translation of the expression "strike the iron while it's hot" in German?
Tell me more
×
German Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for
speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.
|
Wikiproverbs suggest three different versions.
So the first variant is by far the most common. Note that the Google frequency is heavily influenced by the exact wording used, so the real numbers are somewhat higher. I could for example also count the hits for "Mach heu, wenn die Sonne scheint". |
||||
|
|
"Das Eisen schmieden, solange es heiß ist" is certainly a good translation, but - in Austria at least - there's also the more colloquial "Nur nichts anbrennen lassen", lit. "Don't let anything get burned", referring to food. It means not to let a chance pass you by. |
|||
|
|
|
"Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist." It is a rather common proverb. |
|||
|
|
strike while the iron is hotwird aufgeführt, wenn man bei Leo nach "strike" sucht. "Schmieden Eisen heiß" - die Schlüsselwörter, wörtlich übersetzt, liefern bei Google sofort das Sprichwort, mit wiktionary Eintrag.. This question does not show any research effort. – user unknown Mar 9 '12 at 16:30