Can one have a subordinate clause inside a relative clause?
What I want to write in English is this:
The economic crisis which started in 2007 resulted in mergers and state intervention, which meant the company became 50% state owned.
My first attempt was this:
Die Wirtschaftskrise, die von 2007 fing an, führte zu Fusionen und staatlicher Eingriff, der bedeutete, dass die Geschäft 50% Staatsbesitz wurde.
However, in the second relative clause the finite verb ought to go to the end of the clause, which would result in:
Die Wirtschaftskrise, die von 2007 fing an, führte zu Fusionen und staatlicher Eingriff, der, dass die Geschäft 50% Staatsbesitz wurde, bedeutete.
That looks wrong to me (with my basic command of German).
Is such a construction correct? Is it allowed but frowned upon by right thinking people? Is there a better way of expressing this?